《宋書·謝述傳》原文及翻譯

宋書

原文:

①述字景先,少有志行,隨兄純在江陵。純遇害,述奉純喪還都。行至西塞,值暴風,純喪舫流漂,不知所在,述乘小船尋求之。經純妻庾①舫過,庾遣人謂述曰:“喪舫存沒,已應有在,風波如此,豈可小船所冒?小郎去必無及,寧可存亡俱盡邪?”述號泣答曰:“若安全至岸,當須營理。如其已致意外,述亦無心獨存。”因冒浪而進,見純喪舫幾沒,述號叫呼天,幸而獲免,鹹以為精誠所致也。高祖②聞而嘉之,及臨豫州,諷中正③以述為主簿,甚被知器。
②元嘉二年,征拜中書侍郎。明年,出為武陵太守,彭城王義康驃騎長史,領南郡太守。先是述從兄曜為義康長史喪官述代之。太祖與義康書曰:“今以謝述代曜。其才應詳練,著於歷職,故以佐汝。”蒞官清約,私無宅舍。義康遇之甚厚。
③雍州刺史張邵以黷貨下廷尉,將致大辟,述上表陳邵先朝舊勛④,宜蒙優貸,太祖手詔酬納焉。述語子綜曰:“主上矜邵夙誠,將加曲恕,吾所啟謬會,故特見酬納耳。若此疏跡宣布,則為侵奪主恩,不可之大者也。”使綜對前焚之。太祖後謂邵曰:“卿之獲免,謝述有力焉。”
④述有心虛疾,性理時或乖謬。除吳郡太守,以疾不之官。病差,補吳興太守。在郡清省,為吏民所懷。十二年,卒,時年四十六。十七年,劉湛⑤誅,義康外鎮⑥,將行,嘆曰:“謝述唯勸吾退,劉湛唯勸吾進,今述亡而湛存,吾所以得罪也。”太祖亦曰:“謝述若存,義康必不至此。”
[注]①純妻庾:謝純的妻子庾氏。②高祖:劉裕的廟號。下文“太祖”是劉裕兒子劉義隆的廟號。③中正:指甄別人才的官員。④先朝舊勛:劉裕朝開國功臣。⑤劉湛:彭城長史,他與謝述都是劉義康的佐臣。⑥外鎮:被貶鎮撫地方。

譯文/翻譯:

謝述字景先,從小就有志向操行,跟隨兄長謝純在江陵生活,謝純遇害後,謝述護送謝純的靈柩回京都。走到西塞,遇到了暴風,載有謝純靈柩的船漂流走了,不知道流落到什麼地方,謝述乘小船尋找。從謝純妻子庾氏的船邊經過時,庾氏派人對謝述說:“喪船不論是存在還是已經沉沒,應該漂流到某個地方了,風浪這樣大,怎能乘小船冒險?小叔前去必定不會找到,難道要一同沉沒了嗎?”謝述哭著回答說:“喪船如果安全靠岸了,我當然要妥善處理。如果已經發生意外,我也無意獨自活下去了。”於是頂著風浪前進,發現載有謝純靈柩的船幾乎要沉沒了,謝述呼天搶地,幸好後來船隻無事,人們都認為這是他精誠所至,高祖聽說後對此大加讚賞,文庫等到(高祖)駕臨豫州時,婉轉地暗示中正任命謝述為主簿,頗受賞識器重。
元嘉二年(425年),謝述被徵召並授予中書侍郎之職。第二年,出任武陵太守,彭城王劉義康的驃騎長史,兼任南郡太守。在此之前,謝述的堂兄謝曜任義康長史,死在任上,謝述替他任義康長史。太祖給劉義康書信說:“現在用謝述代替謝曜。他的才能應是周詳練達,在各個職位上都很卓著,所以讓人輔佐你。他在官位上清廉節儉,自己沒有住宅房舍。義康對待他非常優厚。
雍州刺史張邵因為貪污聚斂,被抓到監獄裡,將被判處死刑,謝述上表張邵是開國功勳,應得到寬恕優待,太祖親自下詔書採納了謝述的建議。謝述對他的兒子謝綜說: “皇上憐惜張邵一向忠誠,特別赦免了他的罪過。我的建議只是碰巧與皇上的意圖相吻合,被皇上採納了。如果藉此四處宣揚,那就侵奪了皇家的恩德,是絕對不可行的。”讓謝綜當著他的面,把奏章燒掉。文帝後來對張邵說:“對於你的死罪的免除,謝述可出了大力的呀。”
謝述有心虛的疾病,情緒理智有時荒謬反常。謝述被授予吳郡太守的官職,因為疾病沒有上任。等病情緩解了,補授吳興太守。在郡中為官清平簡省,受到郡中官吏百姓的懷念。。十二年(435年),死了,時年四十六歲。十七年(文帝元嘉十七年十月戊午初三,440年11月13日),劉湛被殺,劉義康將要南下豫章,嘆息說:“當初只有謝述勸我急流勇退,劉班(劉湛)勸我不斷進取,後來劉班活著,謝述卻死了,我身敗名裂也是理所應當的了。”文帝也說:“謝述如果活著,劉義康也不會落到這個地步。”    
《謝述傳》《宋書·謝述傳》(二)

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宋書·謝述傳》原文及翻譯0
《宋書·謝述傳》原文及翻譯