《元史·王玉汝傳》原文及翻譯

元史

原文:

王玉汝,字君璋,鄆人。少習吏事。金末遷民南渡,玉汝奉其親從間道還。行台嚴實入據鄆,署玉汝為掾史,稍遷,補行台令史。中書令耶律楚材過東平,奇之,版授東平路奏差官。以事至京師,游楚材門,待之若家人父子然。實年老艱於從戎,玉汝奏請以本府總管代之行。夏津災,玉汝奏請復其民一歲。濟州長官欲以州直隸朝廷,大名長官欲以冠氏等十七城改隸大名,玉汝皆辨正之。
戊戌,以東平地分封諸勛貴,裂而為十,各私其入,與有司無相關。玉汝曰:“若是,則嚴公事業存者無幾矣。”夜靜,哭於楚材帳後。明日,召問其故,曰:“玉汝為嚴公之使,今嚴公之地分裂,而不能救止,無面目還報,將死此荒寒之野,是以哭耳。”楚才惻然良久,使詣帝前陳訴。玉汝進言曰:“嚴實以三十萬戶歸朝廷,卒無異志,今裂其土地,析其人民,非所以旌有功也。”帝嘉玉汝忠款,且以其言為直,由是得不分。遷行台知事,仍遙領平陰令。
辛丑,實子忠濟襲職,授左右司郎中,遂總行台之政。分封之家,以嚴氏總握其事,頗不自便,定宗即位,皆聚闕下①,復欲剖分東平地。是時,眾心危疑,將俯首聽命,玉汝力排群言,事遂已。憲宗即位,有旨令常賦外,歲出銀六兩,謂之包垛銀。玉汝曰:“民力不支矣!”糾率諸路管民官,訴之闕下,得減三分之一。累官至龍虎衛上將軍、泰定軍節度使,兼兗州管內觀察使。
壬子,以病謝事杜門,日以經史自娛。乙卯,忠濟使人謂玉汝曰:“君閒久矣,可暫起,為吾分憂。”玉汝堅辭,以參議印強委之,不得已起視事,僅五六日,裁書署置,煥然一新。八月既望,有星隕庭中,已而玉汝卒。
(選自《元史·王玉汝傳》有刪節)
註:①闕下:指帝王所居之處,代指朝廷。

譯文/翻譯:

王玉汝,字君璋,鄆縣人。幼年就通曉政事。金朝末年遷徙百姓南渡,玉汝侍奉他的父母從小道返回故鄉。行御史台嚴實進駐鄆縣,任命王玉汝做了掾史,逐漸升遷,補任行台令史。中書令耶律楚材路過東平,認為他才能超群,(不經朝命)而用白版授予他東平路奏差官。王玉汝因辦事到京城,到耶律楚材府上拜訪,耶律楚材對待他像家人父子一樣。嚴實年紀老邁,難於從軍,王玉汝上奏請求以本府總管的身份代替他出征。夏津受了災,王玉汝上奏請求免除那裡百姓一年的賦稅。濟州長官想把濟州直接隸屬朝廷,大名長官想把冠氏等十七座城市隸屬大名,王玉汝都辨明是非,改正過來。 
戊戌年,朝廷要把東平的土地分封給各位功臣權貴,分割為十部分,各自占有它的收入,與官府沒有關係。王玉汝說:“如果這樣,那么嚴公經營的基業就保存沒有多少了。”夜深人靜的時候,王玉汝在耶律楚材的帳後哭泣。第二天,耶律楚材召見他,問他哭泣的原因,王玉汝說:“我作為嚴公的屬下,現在嚴公的地盤被分割,卻不能拯救阻止,我無臉面還報嚴公,將死在這荒涼寒冷的野外,因此哭泣啊。”耶律楚材哀傷了很久,就讓他到皇帝面前陳訴。王玉汝對皇帝進言說:“嚴實率領三十萬戶歸順朝廷,最終也沒有二心,現在分割他的土地,離散他的人民,這不是用來表彰有功的人的做法。”皇帝讚賞王玉汝忠誠,並且認為他的話是公正合理的,因此東平的土地得以不分割。還升他為行台執事,仍然遠遠地兼任平陰縣令。 
辛丑年,嚴實的兒子忠濟承襲他父親的職務,授予王玉汝左右司郎中,於是總管行台的政務。那些被分封的權貴,因為嚴氏控制著他們的行事,自己很不方便,等到定宗即位後,他們都聚集到朝廷,又要分割東平的土地。這時,朝中大臣都畏懼猜疑,將要低頭聽從,王玉汝竭力排除眾人的言論,事情終於停下來。憲宗即位後,發布旨令在固定的賦稅以外,每年每戶征銀六兩,稱之為包垛銀。王玉汝說:“民眾的財力不能支撐啊!”召集統率各路的管民官,到京城申訴這件事,得以削減三分之一。王玉汝積功升官到龍虎衛上將軍、泰定軍節度使,兼任兗州管內觀察使。 
壬子年,因病辭職閉門不出,每天用經史自尋樂趣。乙卯年,忠濟派人對王玉汝說:“您閒居很長時間了,可以暫且出來做事,替我分憂。”王玉汝堅決推辭,忠濟把參議的大印強迫給他,不得已才處理政務,僅五六天,他就把政務處理得井井有條、煥然一新。八月十六日,有星落在庭院中,不久王玉汝逝世。
《元史·王玉汝傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《元史·王玉汝傳》原文及翻譯0
《元史·王玉汝傳》原文及翻譯