《晉書·陸玩傳》原文及翻譯

晉書

原文:

陸玩字士瑤。器量淹雅,弱冠有美名,賀循每稱其清允平當,郡檄綱紀①,東海王越闢為掾,皆不就。元帝引為丞相參軍。時王導初至江左,思結人情,請婚於玩。玩對曰:“培縷②無松柏,薰蕕③不同器。玩雖不才,義不能為luan6*倫之始。”導乃止。玩嘗詣導食酪,因而得疾。與導箋曰:“仆雖吳人,幾為傖鬼④。”其輕易權貴如此。
累加奮武將軍,征拜侍中,以疾辭。王敦請為長史,逼以軍期,不得已,乃從命 。敦平,尚書令郗鑒議敦佐吏不能匡正奸惡,宜皆免官禁錮。會溫嶠上表申理,得不坐。復拜侍中,遷吏部尚書,領會稽王師,讓不拜。轉尚書左僕射,領本州大中正。及蘇峻反,遣玩與兄曄俱守宮城。玩潛說匡術歸順,以功封興平伯。轉尚書令。
尋而王導、郗鑒、庾亮相繼而薨,朝野鹹以為三良既沒,國家殄瘁。以玩有德望,遷侍中、司空,給羽林四十人。玩既拜,有人詣之,索杯酒,瀉置柱樑之間,咒曰:“當今乏材,以爾為柱石,莫傾人梁棟邪!”玩笑曰:“戢卿良箴。”既而嘆息,謂賓客曰:“以我為三公,是天下為無人。”談者以為知言。
玩雖登公輔,謙讓不辟掾屬。成帝聞而勸之。玩不得已而從命,所辟皆寒素有行之士。玩翼亮⑤累世,常以弘重為人主所貴,加性通雅,不以名位格物,誘納後進,謙若布衣,由是縉紳之徒莫不隆其德宇。後疾甚,上表曰:“臣年向中壽,窮極寵榮,終身歸全,將復何恨!”惟願陛下崇明聖德,弘敷洪化,曾構祖宗之基,道濟群生之命。臣不勝臨命遺戀之情,貪及視息,上表以聞。”薨年六十四,謚曰康,給兵千人,守冢七十家。太元中,功臣普被減削,司空何充等止得六家,以玩有佐命之勛,先陪陵而葬,由是特置興平伯官屬以衛墓。
(《晉書·列傳四十七》)
註:①綱紀:官職名,指州郡的主簿。②培縷(1ǒu):小土丘。③薰蕕:薰,香草,比喻善類;蕕:臭草,比喻惡物。④傖鬼:南方人對北方人的輕蔑稱呼。⑤翼亮:輔佐。

譯文/翻譯:

陸玩字士瑤,才識氣度寬博儒雅,二十歲就有好的名聲,賀循經常稱讚他清白公允、公正、正直。郡里用檄文傳他擔任主簿之職,東海王司馬越徵召他做掾屬,陸玩都沒有去就任。元帝召他做丞相參軍。當時王導剛到江東,想得民心要結納人情,就向陸玩請求結成兒女親家。陸玩回答說:“小土丘上沒有松柏,香草臭草不能同處一個器皿。我雖然不才,也不能成為違背常理的開端。”王導就作罷了。陸玩曾受邀到王導家裡吃酪,並因此得了疾病,於是陸玩就給王導寫信說:“我雖然是吳地人,也差點成了北方之鬼。”他對權責的輕視就是這個樣子。
陸玩的官職逐漸升遷至奮武將軍,後被朝廷徵召授予侍中之職,他因身體有病拒絕了,王敦請他擔任長史,並用軍令逼迫,陸玩沒有辦法,就聽從了命令。後王敦被平定,尚書令郗鑒認為王敦的佐吏不能糾正王敦的奸惡行為,應該全部免官予以拘禁。恰逢溫嶠上表章給朝廷申辯道理,陸玩才能夠不受牽連治罪。後來朝廷又任命他為侍中,升遷為吏部尚書,併兼管會稽的朝廷軍隊,陸玩都推辭不去就職。後來轉任尚書左僕射,併兼任本州大中正的官職。等到蘇峻叛亂時,朝廷就派陸玩與兄長陸曄共守宮城。陸玩則暗中說服蘇峻改變策略歸順朝廷,陸玩也憑藉功勞被封為興平伯。轉任尚書令。
不久王導、郗鑒、庾亮相繼去世,朝廷內外都認為三位賢良去世之後,國家人才就匱乏了(或“國家就困頓了”),因陸玩在朝廷中德高望重,於是就任命陸玩為侍中、司空,並且賞給羽林軍四十人。陸玩就任後,有人前去拜訪他,向他索要一杯酒,倒在樑柱之間,並祝禱說:“當今朝廷缺乏人材,只好用你作朝廷柱石,你可不要傾覆人家的棟樑啊!”陸玩笑著說:“我接受您的忠告。”然後長長地嘆息,對賓客說:“以我為三公,天下確實是沒人才了。”論者認為他的話很有見識。
陸玩雖然擔任朝廷公輔之職,但卻謙虛地不任用屬員。成帝聽說後勸他。陸玩不得已才聽從了皇帝的命令,他所任用的都是出身寒門平素有德行的人。陸玩輔佐過幾位皇帝,常常因弘博端重受到皇上的尊崇,加上性情通達儒雅,從來不憑藉名聲地位來糾正人的過失,樂於推許扶持年輕人,對人謙虛如同平民一樣,因此,縉紳大夫沒有不尊重他的德行風度的。後來陸玩病重,就上表說:“我已年近中壽,享盡了皇帝的寵愛和富責榮華,能最終保全自身,還有什麼可遺憾的呢!只願陛下宜明聖德,弘揚教化,擴大祖宗的基業,救助民眾。我禁不住臨終的遺戀之情,趁一息尚存,上表以聞。”終年六十四歲。諡號為康,賞賜給兵丁千人,守冢人家七十家。太元年間,朝廷功臣的待遇普遍被削減,連司空何充等只剩六家,因陸玩有輔佐創業的功績,先是陪先帝陵墓而葬,朝廷因此特別設定興平伯官屬用以保衛他的墓地。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《晉書·陸玩傳》原文及翻譯0
《晉書·陸玩傳》原文及翻譯