《唐才子傳·方乾》原文及翻譯
唐才子傳
原文:
方乾,字雄飛,桐廬人。勸有清才,散拙無營務。大中中,舉進士不第,隱居鏡湖中。湖北有茅齋,湖西有松島。每風清月明,攜稚子鄰叟,輕樟往返,甚愜素心。所住水木閟,一草一花,俱能留客。家貧,蓄古琴,行吟醉臥以自娛。
初有詩名,一見乾器之,遂相師友,因授格律。乾有贈凝詩,雲“把得新詩草里論”。時謂反語為村里老,疑乾譏誚,非也。王大夫廉問浙東,禮邀乾至,嘉其操,將薦於朝,托吳融草表。行有日,王公以疾逝去,事不果成。乾旱歲偕計,往來兩京,公卿好事者爭延納,名竟不入手,遞歸,無復榮辱之念。浙中凡有園林名勝輒遣主人留題幾遍初李頻學乾為詩頻及第詩僧清越賀雲弟子已折桂先生猶灌固成通末卒。門人相與論德謀跡,謚曰玄英。樂安孫郃等,綴其遺詩三百七十餘篇,為十卷。
古黔婁先生死,曾參與門人來吊,問日:“先生終,何以謚,”妻曰:“以‘康’。”參曰:“先生存時,食不充,衣不蓋彤,死則手足不斂,傍無酒肉。生不美,死不榮,何樂而謚為‘康’哉?”妻日:“昔先生國君用為相,辭不受,是有餘貴也。君饋粟三十鍾,辭不納,是有餘富也。先生甘天下之淡味,安天下之卑住,不戚戚於貧賤,不遑遑於富貴。求仁得仁,求義得義,謚之以康,不亦宜乎?”方乾,韋布之士,生稱高尚,死謚玄英,其梗概大節,庶幾乎黔婁者耶!
(選自《唐才子傳·卷七》,有刪改)
譯文/翻譯:
方乾,字雄飛,桐廬縣人。幼年有清俊之才,(為人)散淡粗疏沒有做什麼事。大中年間,參加進士科考試沒有考中,隱居在鏡湖中。湖的北面有間茅草屋,湖的西面有個松島。每當風清月明之時,(他就)帶著小兒和鄰居老人,撐一隻輕便的小船往返於茅屋與松島之間,使自己一向淡泊的心非常愜意。他住的地方水泉樹木幽深隱蔽,一草一花,都讓人流連忘返。他家境貧苦,存有一把古琴,(常)漫步吟詩、醉酒而臥來自娛自樂。
徐凝當初有(很高的)詩名,一見方乾就很看重他,於是與他互相成為師友,徐凝便教方乾作格律詩。方乾有贈徐凝的詩,說“把得新詩草里論”。當時的人認為方乾反說(徐凝)為村里老人,懷疑方乾譏誚徐凝,(其實)不是這樣的。大夫王廉到浙東問政,按照禮節邀請方乾到來,讚許他的操守,要推薦他到朝廷,委託吳融草擬奏表。過了一段時日,王廉因病逝世,事情最終沒有辦成。方乾早年隨同計吏,往來於兩京之間,一些熱心的達官公卿爭相邀請他,(但)功名最終還是沒有得到,(方乾)於是回去,不再有追求功名的念想。浙中只要有園林名勝,他就拜訪主人,題留的詩幾乎遍布那些園林。當初李頻向方乾學習做詩,李頻考中進士,詩僧清越向方乾祝賀道:“弟子已折桂,先生猶灌園。”鹹通末年(方乾)去世。他的門人一起討論他的德行和事跡,確定諡號為玄英。樂安人孫郃等人匯集他的遺詩三百七十多首,合編成十卷。
古時黔婁先生去世,曾參與他的門人來慰問,問道:“先生去世,用什麼做他的諡號?”他的妻子說:“用‘康’。”曾參說:“先生活著的時候,食不充裕,衣不蔽體,死後連手腳都沒有蓋上,旁邊也沒有酒肉。活著沒過上好日子,死後也不顯榮,為什么願意取諡號為‘康’呢?”他的妻子說:“從前先生的國君任用他做相國,先生推辭不接受,這說明他有多餘的尊位啊。國君饋贈給他三十鍾粟,他也推辭不接受,這說明他有多餘的財富啊。先生對天下最淡的味道也感到甜美,對天下最卑微的地位也感到安適,對貧窮低賤的生活不憂心忡忡,對富有顯貴的日子也不去匆忙追求。想要仁就得到了仁,想要義就得到了義,用‘康’作為他的諡號,不也很恰當嗎?”方乾是一介布衣,活著時品行高尚被人稱道,死後諡號玄英,他剛強的氣概、高尚的節義,差不多是黔婁一類的人啊!
《唐才子傳·方乾》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。