《陽橋與魴》原文及翻譯

說苑

原文:

子賤為單父宰,過於陽晝,曰:“子亦有以送仆乎?”陽晝曰:“吾少也賤,不知治民之術,有釣道二焉,請以送子。”子賤曰:“釣道奈何?”陽晝曰:“夫扱綸錯餌,迎而吸之者,‘陽橋’也;其為魚,薄而不美。若存若亡,若食若不食者魴也;其為魚也,博而厚味。”宓子賤曰:“善!”
未至單父,冠蓋迎之者交接於道。子賤曰:“車驅之,車驅之!夫陽晝之所謂‘陽橋’者至矣。”於是至單父,請其耆老尊賢者而與之共治單父。

譯文/翻譯:

宓子賤要做單父縣的縣令了,他去拜訪陽晝說:“您有什麼經驗可以告訴我嗎?”陽晝說:“我從小地位低下,不懂得治理人民的辦法。但是我有兩條釣魚的經驗,用來送給您。”子賤說:“你釣魚的經驗是什麼?”陽晝說:“釣魚時,垂下釣絲,安好釣餌,馬上迎上來吞食的便是‘陽橋魚’,這種魚肉薄而味不美;還有一種魚,繞著釣餌游來游去、欲食又止的便是魴魚,這種魚才是肉肥味又美的魚。”宓子賤領悟了其中的道理,說“妙!”
宓子賤去上任,還沒走到單父縣,那些官員紛紛趕來在半路上迎接他。宓子賤催促手下人說:“快趕路,快趕路!這些人便是陽晝所說的‘陽橋魚‘來了’。”到了單父縣,他去請出那些年高德重又有才能的人與他共同治理單父縣。

注釋:

宓子賤:人名。
單父(Shànfǔ)“古縣名,今山東單縣。
扱:舉。
通“措”,放置,安放
善:好,妙。
過於陽晝:拜訪
子亦有以送仆乎:我
請以送子:用來,用作
夫扱綸錯耳:安放

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《陽橋與魴》原文及翻譯0
《陽橋與魴》原文及翻譯