《宋史·宋汝為傳》原文及翻譯

宋史

原文:

宋汝為,字師禹,豐縣人。靖康元年,金人犯京師,闔門遇害,汝為思報國家及父兄之仇。建炎三年,金人再至,謁部使者陳邊事,遣對行在①。高宗嘉納,特補修武郎,奉國書副京東運判杜時亮使金。
時劉豫節制東平,丞相呂頤浩因致書豫。汝為行次壽春,遇完顏宗弼②軍,不克與時亮會,獨馳入其壁,將上國書。宗弼盛怒,劫而縛之,欲加僇辱③。汝為一無懼色,宗弼顧汝為不屈,遂解縛延之曰:“此山東忠義之士也。”命往見豫,汝為曰:“願伏劍為南朝鬼,豈忍背主不忠於所事。”力拒不行,乃至京師,瀕死者數四。
豫僭號④,汝為持頤浩書與之,開陳禍福,勉以忠義,使歸朝廷。豫悚而立曰:“使人!使人!使豫自新南歸,人誰直我,獨不見張邦昌之事乎?業已至此,夫復何言。”即拘留汝為。然以汝為儒士,乃授通直郎、同知曹州以誘之,固辭。
紹興十三年,汝為亡歸,作《恢複方略》獻於朝,且曰:“今和好雖定,計必背盟,不可遽馳。”時秦檜當國,置不復問。高宗憶其忠,特轉通直郎。
久之,有告汝為於金人以蠟書言其機事者,大索不獲,尋知南歸。檜將械送金人,汝為變姓名為趙復,徒步入蜀。汝為身長七尺疏眉秀目望之如神仙楊企道者遇之溪上企道曰必奇士也。款留之,見其議論英發,洞貫古今,靖康間離亂事歷歷言之,企道益驚,遂定交,假僧舍居之。
檜死,汝為曰:“朝廷除此巨蠹,中原恢復有日矣。”企道勸其理前事,汝為慨然太息曰:“吾結髮讀書,奮身一出,志在為國復仇,收還土宇,頗為諸公所知,命繆數奇,軋於權臣,今老矣,新進貴人,無知我者。”汝為尚氣節,博物洽聞,飲酒至斗余,未嘗見其醉,或歌或哭,涕淚俱下。
(選自《宋史·宋汝為傳》,有刪節)
【注】①行在:指天子所在的地方。②完顏宗弼:金兀朮。③僇辱:僇lù,羞辱。④僭號:冒用帝王稱號。

譯文/翻譯:

宋汝為,字師禹,豐縣人,靖康元年,金人侵犯京師,(宋汝為)全家被害。(宋)汝為想報國家與父兄的仇恨,建炎三年,金人再次侵犯京師,宋汝為拜見部使者陳述邊境之事,部使者送他到皇帝的行營去陳述,高宗皇帝讚許並採納他的意見,特增補他為修武郎,做為京東運判杜時亮的副手,奉送國書出使金國。
當時劉豫做東平節度使,丞相呂頤浩想通過宋汝為送信給劉豫。宋汝為行程中暫時停留壽春的時候,遇到完顏宗弼(金兀朮)的軍隊,不(能夠)與杜時亮相見,宋汝為獨自驅馬進入完顏宗弼軍營,將要呈上國書。宗弼十分生氣,劫持並捆綁了宋汝為,想加以凌辱。汝為全無懼色,宗弼考慮宋汝為不屈服,於是解開繩子接納他,並說:“這是山東忠義之士呀。”並讓他前往去見劉豫,宋汝為說:“只願意被處死做南宋的鬼,怎能夠忍心背叛朝廷,對所擔任的使命不忠。”宋汝為堅決抗爭不前行,最終才回到京師,瀕臨死亡的情境有四次。
劉豫稱帝後,宋汝為拿著丞相呂頤浩的信給他,向他陳述投降金人的禍害(“禍福”可視為偏義複詞,偏向“禍”),用忠義的道理勉勵他,想讓(他)回歸朝廷。劉豫驚惶失措地站起說:“你這個使者!你這個使者!讓我自新南歸朝廷,誰能以我為忠臣呢,難道不見張邦昌的事情嗎?事情已經到了這個地步,那還用說什麼呢?”就拘留了汝為。但因為汝是一名讀書人,於是用授官職為通直郎、同曹州知府利誘他,宋汝為堅決推辭。
紹興十三年,汝為逃亡回歸南宋,作《恢複方略》獻給朝廷,並且說:“現在和好盟約雖然已經簽訂,考慮金人一定會違背盟約,不可立刻實行盟約。”當時秦檜掌管國事,把汝為的《恢複方略》置之不理。高宗記得他的忠義,特讓宋汝為轉任通直郎。
過了很久,有人向金人告發宋汝為用蠟書秘密地給南宋朝廷送機密情報的事,於是金人到處搜查卻沒有找到,不久(金人)得知宋汝為逃回南宋。秦檜將要捉拿宋汝為要把宋汝為送給金國,宋汝為改名為趙復,徒步逃到蜀地。宋汝為身高七尺,寬眉秀目,遠遠看去如同神仙一般。楊企道在溪上遇上他,說“這必定是一位奇人。”款待收留了他,見宋汝為談吐不凡,洞悉古今,靖康間離亂事一一說,企道更加驚訝,於是成了志同道合的朋友,借寺廟中讓他住了下。
秦檜病死後,汝為說:“朝廷沒有了這個大害蟲,恢復中原將指日可待了。”楊企道勸他(進朝廷重新)從事過去的政事,汝為慨然嘆息說:“我從小讀書,挺身而出,立志替國復仇,收復故土,(這份理想)頗被大家戶熟知,(可是我的)命運不好,被權臣(秦檜)迫害,現在我已經老了,新任的掌權人,沒人知道我。”宋汝為崇尚氣節,博聞多識,飲酒能喝到一斗也不見他醉,有時唱歌有時痛哭,涕淚齊下。
《宋史·宋汝為傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宋史·宋汝為傳》原文及翻譯0
《宋史·宋汝為傳》原文及翻譯