《北史·崔浩傳》原文及翻譯

北史

原文:

崔浩字伯深,少好學,博覽經史,玄象陰陽百家之言,無不核覽,研精義理,時人莫及。弱冠為通直郎,稍遷著作郎,道武以其工書,常置左右。道武季年,威嚴頗峻,宮廷左右,多以微過得罪,莫不逃隱,避目下之變。浩獨恭勤不怠,或終日不歸。帝知之,輒命賜以御粥。其砥直任時,不為窮通改節若此。
泰常元年,晉將劉裕伐姚泓,欲溯河西上,求假道。詔群臣議之。外朝公卿鹹曰:“函谷天險,裕何能西入?揚言伐姚,意或難測。宜先發軍斷河上流,勿令西過。”內朝鹹同外計,帝將從之。浩曰:“此非上策也。司馬休之徒擾其荊州,劉裕切齒久矣。今興④死子幼,乘其危亡而伐之,臣觀其意,必自入關,勁躁之人,不顧後患。今若塞其西路,裕必上岸北侵。如此則姚無事而我受敵矣。蠕蠕北寇,人食又乏,發軍赴南,則北寇進擊;若其救北,則南州復危。未若假之水道,縱裕西入。所謂卞莊刺彪⑥,兩得之勢也。使裕勝也,必德我假道之患;令姚氏勝也,亦不失救鄰之名。縱裕得關中,懸遠難守。彼不能守,終為我物。今不勞兵馬,坐觀成敗,斗兩彪而收長久之利,上策也。”
議者猶曰:“裕西入函谷,則進退路窮,腹背受敵;北上岸,則姚軍必不出關助我。揚聲西行,意在北進,其勢然也。”帝遂從群議,遣長孫嵩據之。戰於畔城,為晉將朱超石所敗。帝恨不用浩言。(選自《北史•崔浩傳》) 
註:①道武:道武帝,北魏皇帝拓跋珪。②泰常:北魏明元帝拓跋嗣的年號。③姚泓:後秦國主,羌族人。④興:姚泓的父親姚興。⑤蠕蠕:少數民族,也叫作“柔然”。⑥卞莊刺彪:春秋時魯國大夫卞莊曾讓兩虎爭食相鬥,待其一死一傷,然後殺其傷者。

譯文/翻譯:

崔浩字伯深,從小愛好學習,他廣泛閱讀了儒學和史學著作,對於天文、陰陽和諸子百家的著作,也無不涉獵,在精心研究各家宗旨和深刻含義方面,當時沒人能和他相比。20歲時,(他)就擔任了通直郎,不久升為著作郎,道武皇帝因為他擅長書法,常把他安排在自己的身邊。道武皇帝晚年,用法嚴峻,內廷許多親近的人,都因為細小的過失而受到懲處,於是大家無不逃避躲藏,以避免眼下的不測之禍。只有崔浩慎守職事,努力不懈,有時還成天不回家。道武皇帝知道後,就派人把自己用的飯食賞給他吃。崔浩心胸坦蕩,任憑時事變化,不因仕途的阻滯或順利而改變自己。
泰常元年,東晉將領劉裕征伐姚泓,想要沿黃河逆河西上,就向北魏請求借路。明元帝群臣議論是否可行。外朝(指以宰相為首的一套辦事機構)的公卿都說:“函谷關是天險之地,劉裕怎么可能破關西入?他聲言征伐姚泓,真實意圖還難以預料。我們應該搶先發兵黃河上游加以阻截,不要讓他西去。”內廷(指由皇帝近侍人員組成的決策機構)的官員和外廷大臣意見一致,明元帝打算採納。崔浩說:“這不是最好的辦法。司馬休等人侵擾劉裕鎮守的荊州,劉裕對他恨得咬牙切齒已有好久了。現在姚興已死,其子姚泓尚幼,趁著他們危急的時候攻打他們,我看劉裕的意圖一定在於入關,強大而暴躁的人,是不會顧忌後果的。我們現在如果阻截他們西進之路,劉裕一定會上岸向北進攻。這樣姚泓平安無事而我們要受到攻擊了。柔然是我國北方的敵人,他們的人和糧食又缺乏,(正需要補充)。我們發兵到南邊,那么北方的敵人就會(趁機)進攻我們;如果我們要救北方,那么南邊又危險。不如借水路給劉裕,放劉裕西去。這就是所謂的卞莊刺虎,一舉兩得的局勢啊。如果劉裕取勝,一定感謝我們借道給他的恩惠;如果姚氏取勝,我們也不會丟掉救助鄰國的名聲。即使劉裕取得關中,也會因太遠而難守。他們不能守,最終就會成為我們的。現在不用兵馬勞頓,坐觀成敗,使兩虎相鬥而我們獲長遠的利益,這才是最好的策略。”
議論的群臣還是說:“劉裕向西進入函谷關,就會進退兩難,走投無路,腹背受敵;向北上岸,姚軍一定不出關救助我們。劉裕聲言向西征伐姚泓,真實的意圖在於北上,情況就是這樣。”明元帝於是採納了大臣們的意見,派長孫嵩阻截晉軍。兩軍在畔城交戰,北魏軍隊被晉將朱超打敗。明元帝對沒有採納崔浩的建議悔恨不已。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《北史·崔浩傳》原文及翻譯0
《北史·崔浩傳》原文及翻譯