司馬光《涑水紀聞》原文及翻譯
司馬光
原文:
(宋)太祖既得天下,誅李筠、李重進,召(趙)普曰:“天下自唐季以來,數十年間,帝王凡易十姓,兵戈不自,蒼生塗地,其故何也?吾欲息天下之兵,為國家建長久之計,其道何如?”普曰:“陛下之言及此,為天地神人之福也。唐季以來,戰鬥不息,國家不安者,其故非他,節鎮太重,君弱臣強而已。今所以治之,無他奇巧也,惟稍奪其權,制其錢穀,收其精兵,天下自安矣。”語未畢,上曰:“卿勿復言,吾已喻矣。”頃之,上因晚朝與故人石守信、王審琦等飲酒。酒酣,上屏左右,謂曰:“我非爾曹之力,不得至此,念爾之德,無有窮已,然為天子亦大艱難,殊不若為郡節度使之樂。吾今終夕未嘗敢安寢而臥也。”守信等皆曰:“何故?”上曰:“是不難知,居此位者誰不欲為之?”守信等皆頓首曰:“陛下何為出此言?今天命已定,誰敢復有異心?”上曰:“然汝曹無心,其如汝麾下之人慾富貴者何?一旦以黃袍加汝之身,汝雖欲不為,不可得也。”皆頓首,涕泣曰:“臣等愚不及此,惟陛下哀憐,指示以可生之途。”上曰:“人生如白駒之過隙,所以好富貴者不過多積金銀,厚自娛樂,使子孫無貧乏耳。汝曹何不釋去兵權,擇便好田宅,市之,為子孫立永久之業;多置歌兒舞女,日飲酒以終其天年。君臣之間兩無猜嫌,上下相安,不亦善乎?”皆再拜謝曰:“陛下念臣及此,所謂生死而骨肉也。”上許之,皆以散就第,所以慰撫賜責之甚厚,與結婚姻。(司馬光《涑水紀聞》)
譯文/翻譯:
宋太祖奪得天下後,殺了李筠、李重進。召見趙普,詢問說:“天下從唐朝末年以來,幾十年之間,帝王更換共有十姓之多,戰亂不停,百姓死亡遍地,原因在哪裡呢?我想平息天下的戰爭,為國家找一條長治久安的計策,有什麼辦法可行呢?”趙普說:“您的話說到這裡,這是天地神人的福份了。從唐朝末年以來,戰亂不停,國家不得安寧,沒有別的緣故,只是藩鎮權力太大,君主弱而臣子強罷了。現在用來治理天下的,沒有其他妙法,只有慢慢地削奪他們的兵權,限制他們的銀錢和糧食,收回他們的精良兵器,天下自然就安穩了。”話沒說完,太祖就說:“你不要再說下去了,我已經明白了。”過了不久,太趁著晚朝與舊臣僚石守信、王審琦等人喝酒。酒興正濃,太祖屏退旁邊的人,對石守信等人說:“我沒有你們的力量,不能夠到這個地位,想到你們的功德,無窮無盡。然而做天子也非常艱難,確實沒有做郡節度快樂。我現在不曾有一個夜晚安眠。”石守信等人都說:“是什麼緣故?”太祖說:“這個不難知道,誰不想居處在這個位置上呢?”石守信等人叩頭說:“您為什麼這樣說呢?現在上天的意志已經確定,誰敢存有異心?”太祖說:“不過你們雖然沒有這樣的想法,能把你們部下那些想要富貴的人怎么樣呢?有一天黃袍加到了你們身上,你們即使想不做,也不可能了。”石守信等人都叩頭,流著眼淚說:“我們愚魯而沒有考慮到這一點,希望您憐憫我們指示一條可以生存的道路。”太祖說:“人的一生像一匹快馬越過縫隙一樣,所以那些喜歡富貴的人不過多積攢金銀,自己多多快樂,使自己的子孫不不至於貧窮睏乏罷了。你們這些人為什麼不放棄兵權,選擇方便上好的土地與房宅,買下來,作為後代子孫的永久基業;再多購置樂伎舞女,每天喝酒作樂,終養天年。君臣之間沒有猜忌,上下全都安妥,不是也很好嗎?”石守信等人都拜謝說:“陛下替我們考慮到這種地步,這種恩德正是所謂的讓死人復活,讓骨頭長肉啊!”第二天,都假稱有病,請求解去兵權。太祖答應他們的請求,讓他們以閒散的官職回府,為安撫而賜給他們的財物很多,並和他們締結姻親。
司馬光《涑水紀聞》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。