《新唐書·令狐楚傳》原文及翻譯

新唐書

原文:

令狐楚,字殻士,德棻之裔也。生五歲,能為辭章。逮冠,貢進士,京兆尹將薦為第一,時許正倫輕薄士,有名長安間,能作蜚語,楚嫌其爭,讓而下之。既及第,桂管觀察使王拱愛其材,將辟楚,懼不至,乃先奏而後聘。李說、嚴綬、鄭儋繼領太原,高其行,引在幕府,由掌書記至判官。德宗喜文,每省太原奏,必能辨楚所為,數稱之。儋暴死,不及占後事,軍大歡,將為亂。夜十數騎挺刃邀取楚使草遺奏諸將圜視楚色不變秉筆輒猶以遍示士皆感泣一軍乃安由是名益重 以親喪解,既除,召授右拾遺。憲宗時,累擢職方員外郎,知制誥。俄出為華州刺史。鎛既相,擢楚河陽懷節度使,代烏重胤。始,重胤徙滄州,以河陽士三千從,士不樂,半道潰歸,保北城,將轉掠旁州。楚至中潬,以數騎自往勞之。眾甲而出,見楚不疑,乃皆降。楚斬其首惡,眾遂定。敬宗立,拜楚為河南尹,遷宣武節度使。汴軍以驕故,而韓弘弟兄務以峻法繩治,士偷於安,無革心。楚至,解去酷烈,以仁惠鐫諭,人人悅喜,遂為善俗。入為戶部尚書,俄拜東都留守,徒天平節度使。始,汴、鄆帥每至,以州錢二百萬入私藏,楚獨辭不取。久之,徙節河東。召為吏部尚書,檢校尚書右僕射。故事,檢校官重,則從其班,楚以吏部自有品,固辭,有詔嘉允。楚外嚴重不可犯,而中寬厚,待士有禮。為政善撫御,治有績,人人得所宜。疾甚,自力為奏謝天子,其大要以甘露事誅譴者眾,請霽威,普見昭洗。書已,敕諸子曰:“吾生無益於時,無請謚,勿求鼓吹,以布車一乘葬,銘志無擇高位。”坐與家人訣,年七十二,贈司空,謚曰文。
(節選自《新唐書·令狐楚傳》)

譯文/翻譯:

令狐楚,字殻士,是(初唐十八學士)令狐德棻的後代。五歲的時候,就能寫詩文。等到二十歲,地方向朝廷舉薦進士,京兆尹將要舉薦他為第一名,當時許正倫是位輕薄士人,在長安一帶有名聲,能作文誹謗他人,令狐楚厭惡與許正倫相爭,便推讓許正倫為第一而自己甘居其後。考中進士科後,桂管觀察使王拱喜愛他的才能,打算徵召他,害怕他不來,於是先上奏舉薦而後聘請。李說、嚴綬、鄭儋相繼統管太原,推崇他的品行,延請他到幕府中任職,從掌書記做到判官。德宗喜愛文學,每次閱覽太原的奏章,一定能分辨出令狐楚所寫的,多次稱讚他。鄭儋突然死去,來不及口授後事,軍中士卒大肆喧鬧,即將發生變亂。夜間十幾個騎兵拿著刀脅迫令狐楚,讓他草擬遺奏。眾將包圍注視著他,令狐楚面不改色,提筆當即寫成,並把寫成的遺奏交給士卒傳閱,都感動流淚,全軍這才安定,令狐楚也固此名聲更重。令狐楚因給親人守喪而解官,服喪期滿後,被召授官右拾遺。憲宗時,令狐楚經多次升職任方員外郎,參與起草詔令。不久出任華州刺史。皇甫鎛任宰相後,提拔令狐楚為河陽懷節度使,代替烏重胤。起初,烏重胤遷任到滄州,讓河陽三千士卒跟隨,士卒不願意,半道潰散往回跑,據守北城,打算調轉方向掠奪附近的州縣。令狐楚趕到中潬,帶領數名騎兵親自前往慰勞勸說他們。眾人穿著鎧甲出來,見令狐楚沒起疑心,於是都投降了。令狐楚斬了他們中的首惡,眾人就安定了。敬宗即位,任命令狐楚為河南尹,升任宣武節度使。因為汴軍驕橫的緣故,(所以)韓弘弟兄著力用嚴峻的刑法予以約束,但士人只圖眼前的安逸,沒有變革的心思。令狐楚到任後,廢除can6*暴的刑罰,用仁惠勸誡訓諭,人人歡喜,於是形成了良好的習俗。入朝任戶部尚書,不久被任命為東都留守,改任天平節度使。當初,汴、鄆帥往往一到任,就把州府的二百萬錢作為私有,唯獨令狐楚推辭不要。過了一段,改任河東節度使。召入朝廷任吏部尚書、檢校尚書右僕射。按照先例,檢校官位高權重,就依從檢校官的位次,令狐楚認為吏部官員自有品階,堅決辭讓,皇帝下詔嘉許(他)。令狐楚外表嚴肅持重,但心地寬岸,對待士人有禮有節。他為政善於安撫和控制,治理也很有成績,人人各得其所。病重時,自己勉力作書上奏天子,其主要內容是說因為甘露事件中誅殺貶謫的人太多,請天子收斂威怒,普遍予以昭雪。寫罷,他告誡兒子們說:“我平生沒有做過有益於時局的事情,死後不要請求諡號,不要找鼓吹之類儀仗隊,用一輛布幔的車子送葬就行了,墓志銘也不要選高位之人(撰寫)。”坐著與家人訣別,享年七十二歲,追贈司空,諡號文。
《舊唐書·令狐楚傳》《新唐書·令狐楚傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《新唐書·令狐楚傳》原文及翻譯0
《新唐書·令狐楚傳》原文及翻譯