《宋史·王隨傳》原文及翻譯

宋史

原文:

王隨,字子正,河南人,登進士甲科,為將作監丞、通判同州。為京西轉運副使,陛辭、且言曰:“臣父母家洛中,乃在所部,得奉湯藥,聖主之澤也。”真宗因賜詩寵行,以羊酒束帛令過家為壽,遷淮南轉運使,父憂,起復。時歲比飢,隨枚屬部出庫錢,貸民市種糧,歲中輸絹以償。擢知制誥,以不善制辭,出知應天府。一日,帝謂宰相曰:“隨治南京太寬。”王旦曰:“南京,都會之地,隨臨事汗漫,無以彈壓。”改知揚州,再加右諫議大夫、權知開封府。仁宗為太子,拜右庶子,仍領府事。周懷政誅,隨自陳嘗假懷政白金五十兩,奪知制誥,改給事中,知杭州。乾興初,復降秘書少監,徙通州。以州少學者、徙孔子廟,起學舍,州人喜,遣子弟就學。母喪,起復光祿卿,知潤州,徙江寧府。歲大飢,轉運使移府發常平倉米,計口日給一升,隨置不聽,曰:“民所以飢者,由兼開閉糴,以邀高價也。”乃大出官粟,平其價。復給事中,為龍圖閣直學士,知秦州。秦卒有負罪逃入蕃部者、戎人輒奴畜之,小不如意,復執出求賞。前此坐法多死。隨下教能自歸者免死,聽復隸軍籍,由是多來歸者。後坐事,徙河南府。明道中,還拜戶部侍郎、參知政事,請與同列日獻前代名臣規諫一事。議者謂非輔弼之職,其事遂寢,後以疾在告,詔五日一朝,入中書視事。為相一年,無所建明。與陳堯佐、韓億、石中立同執政,數爭事。會災異屢發諫官韓琦言之四人俱罷隨外若方嚴而治失於寬晚更卞急輒嫚罵人性喜佛慕裴休之為人然風跡弗逮也薨,贈中書令,謚章惠。 
(節選自《宋史·王隨傳》,有刪改) 

譯文/翻譯:

王隨,字子正,河南人。考中進士甲科,擔任將作監丞、同州通判。擔任京西轉運副使,上殿辭別皇帝,並且進言說:“我父母家住洛中,就在我治理的地方,我得以給父母侍奉湯藥,是蒙受皇上的恩澤呀。”真宗於是賜詩文送別以壯行色,又送羊、酒、五匹帛讓他探望家人時作為賀禮。王隨晉升淮南轉運使,父親去世,守喪尚未滿期就重新起用。當時連年鬧饑荒,王隨下令部屬拿岀府庫里的錢,借給百姓購買種子,年中交納絲絹來抵償。王隨被提拔為知制誥,因為不擅長寫程式性公文,出任應天府知府。有一天,皇帝對宰相說:“王隨治理南京太寬鬆。”王旦說:“南京,是大都市,王隨處理政事散漫而無標準,沒有什麼可以用來鎮守南京的。”改任揚州知州。又加任右諫議大夫,暫時代管開封府。仁宗為太子時,王隨被授予右庶子一職,仍然兼管開封府的事務。周懷政被誅殺,王隨自己陳說曾經借給懷政五十兩白金,被削去知制誥一職,改任給事中,任杭州知州。乾興初年,又降職為秘書少監,調往通州。因為州中少有求學的人,就遷徙孔子廟,蓋起學舍,州里的人十分高興,送子弟前往學習。王隨母親去世,喪期未滿就被起用擔任光祿卿,掌管潤州,後又調往江寧府當年發生大饑荒,轉運使下發文書讓江寧府拿出常平倉的米,計算人數每天供給一升米,王隨擱置文書不執行,說:“百姓鬧饑荒的原因,是大戶兼併土地,又不從外買進糧食,以此抬高糧價呀。”於是王隨大量售出官糧,來平抑糧價。王隨又擔任給事中,擔任龍圖閣直學士,任秦州知州。有背負罪名的秦州士卒逃到少數民族部落,戎人就把他們當作奴隸一樣畜養,稍微不滿意,又把他們抓起來交給官府以求賞賜。以前這樣犯法判罪大多是死罪。王隨下令自己願意回來的士卒免於死罪,準許他們恢復軍籍,因此有很多回來的士卒。後來王隨因事獲罪,調往河南府。明道年間,王隨回朝廷擔任戶部侍郎、參知政事,請求與同列大臣鋝日獻上前代名臣勸誡皇上的一件事。議事者認為這不是輔政大臣的職責,這件事就被擱置了。後來王隨因病告假,皇帝下令讓他五天上朝一次,去中書省處理政事。王隨擔任宰相一年,無所建樹。與陳堯佐、韓億、石中立一起執政,多次因政事爭論。正值災異屢屢出現諫官韓琦向皇上進言,四人都被免官。王隨表面看來似乎方正嚴厲,但治理失於寬鬆。晚年更是急躁,總是辱罵別人。王隨天性喜愛佛法,仰慕裴休的為人,但風骨節操卻不及裴休。死後,追封中書令,諡號章惠。 
《宋史·王隨傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宋史·王隨傳》原文及翻譯0
《宋史·王隨傳》原文及翻譯