陶淵明《與子儼等疏》原文及翻譯
陶淵明
原文:
告儼、俟、份、佚、佟①:天地賦命,生必有死,自古賢聖,誰獨能免?子夏②有言曰:“死生有命,富貴在天。”四友③之人,親受音旨,發斯談者,將非窮達不可妄求,壽夭永無外請故耶?
吾年過五十,少而窮苦,每以家弊,東西遊走。性剛才拙,與物多忤。自量為己,必貽俗患,僶俛辭世④,使汝等幼而饑寒。余嘗感孺仲賢妻之言,敗絮自擁,何慚兒子?此既一事矣。但恨鄰靡二仲⑤,室無萊婦⑥,抱茲苦心,良獨內愧。
少學琴書,偶愛閒靜,開卷有得,便欣然忘食。見樹木交蔭,時鳥變聲,亦復歡然有喜。常言:五六月中,北窗下臥,遇涼風暫至,自謂是羲皇上人⑦。意淺識罕,謂斯言可保。日月遂往,機巧好疏,緬求在昔,眇然如何!
疾患以來,漸就衰損,親舊不遺,每以藥石見救,自恐大分將有限也。汝輩稚小家貧,每役柴水之勞,何時可免?念之在心,若何可言!然汝等雖不同生⑧,當思四海皆兄弟之義。鮑叔、管仲,分財無猜;歸生、伍舉,班荊道舊。遂能以敗為成,因喪立功。他人尚爾,況同父之人哉!潁川韓元長,漢末名士,身處卿佐,八十而終。兄弟同居,至於沒齒。濟北氾稚春⑨,晉時操行人也,七世同財,家人無怨色。《詩》曰:“高山仰止,景行行止。”雖不能爾,至心尚之。汝其慎哉!吾復何言。
譯文/翻譯:
告誡儼、俟、份、佚、佟:天地給人以生命,有生就一定有死,自古以來,即使是聖賢的人,誰又能夠獨自逃脫死亡呢?子夏曾有過“死生有天命,富貴天注定”的議論。像顏回、子貢、子張、子路這樣親自接受孔夫子教誨的人也都發出這種議論,難道不是因為命運的好壞不可妄求,壽命的長短永遠無法在分外求到的緣故嗎?
我年齡已過五十,年少時窮苦,每次因為家裡睏乏,四處奔走。本性剛直,才學拙劣,同當時社會的風氣常常發生矛盾。自己為自己考慮,終不免招致世俗的禍患,勉力棄官隱居,使你們年幼就受饑寒。我曾經感嘆東漢王霸的賢妻的話:既然立志隱居躬耕,為何要為兒子蓬髮疏齒感到慚愧呢?這是一樣的事情。雖然遺憾沒有像漢朝時求仲、羊仲那樣的鄰居,家裡沒有像老萊子那樣的妻子,擁有這樣苦悶的內心,自己心裡很慚愧。
年少時學習彈琴讀書,我喜歡悠閒清淨,讀書有了收穫,就高興得忘了吃飯。看見樹木交錯,鬱鬱蔥蔥,聽到不同季節不同的鳥鳴聲,就十分高興,經常說:舊曆五六月時,在北窗下睡著,遇到涼風剛吹來,自己認為是上古時代的人。然而年輕時意念淺薄,以為這樣的生活可以保持下去。隨著時間的遷移,機緣巧遇也很容易地就過去了。而今再遠遠地回顧以往,一切是多么渺茫啊!
自從患病以來,我逐漸趨向衰弱,儘管親人故交不拋棄我,每次用藥物救我,自己也擔心壽命有限了。你們這輩從小家境貧寒,每次被迫從事砍柴挑水的勞動,什麼時候可以免除呢?掛念在心裡,我的愧疚不安不能用語言表達出來!雖然你們不是同一個母親所生的,但應當想到四海之內都是兄弟的情義。鮑叔、管仲共同做買賣,分錢的時候管仲總要多占一點,但是鮑叔不覺得他貪財,因為鮑叔知道他家裡窮。歸生、伍舉都是春秋時楚國人,二人交情很好,後來伍舉因罪逃到了晉國做官。歸生與他相遇,二人鋪荊而坐,共敘舊情。就是因為在鮑叔幫助下,管仲變失敗為成功;在歸生幫助下,伍舉在因罪出逃後回國立了功。其他人尚且如此,何況你們這些同一個父親的人呢!潁川的韓元長,是漢朝末年的名士,身份是卿佐,八十歲死了。兄弟一起居住,直到終生。濟北的氾稚春,是西晉時有操行的人,七世用共同的財產,家人沒有怨怒的臉色。《詩經》說:“對於古人的崇高道德則敬仰,對於他們的高尚行為則遵行、學習。”即使不能做到前人那樣,也要誠心誠意地崇尚他們。你們可要慎重啊!我沒什麼再說的了。
陶淵明《與子儼等疏》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。