《伯牙與鍾子期》原文及翻譯

列子

原文:

伯牙善鼓琴,鍾子期善聽。伯牙鼓琴,志在登高山,鍾子期曰:“善哉!峨峨兮若泰山!”志在流水,鍾子期曰:“善哉!洋洋兮若江河 !”伯牙所念,鍾子期必得之。
伯牙游於泰山之陰,卒逢暴雨,止於岩下,心悲,乃援琴而鼓之。初為霖雨之操,更造崩山之音。曲每奏,鍾子期輒窮其趣。伯牙乃舍琴而嘆曰:“善哉!善哉!子之聽夫!志想像猶吾心也。吾於何逃聲哉?”

注釋:

鼓:彈.
志:心意.
哉:語氣詞,表示感嘆.
峨峨:高.
兮:語氣詞,相當於啊.
洋洋:廣大
善:語氣助詞,相當於“好”
念:心裡所想的
得之:知道
陰:北面。又,《登泰山記》:“泰山之陽,汶水東流;其陰,濟水東流。”
卒:同“猝”,猝然,突然
操:曲調
造:奏
輒:就
逃:逃避
窮其趣:徹底理解他的志趣
夫:語氣助詞,無義。
吾於何逃聲:大意是我演奏的內容怎么也逃不過他聽覺。

譯文/翻譯:

伯牙是一位有名的琴師,他的琴術很高明,鍾子期則善於欣賞音樂。伯牙彈琴的時候,想著在登高山。鍾子期高興說:“彈得真好啊!我仿佛看見了一座巍峨的大山!”伯牙又想著流水,鍾子期又說:“彈得真好啊!我仿佛看到了汪洋的江海!”伯牙每次想到什麼,鍾子期都能從琴聲中領會到伯牙所想。
有一次,他們兩人一起去泰山的北面遊玩,遊興正濃的時候,突然天空下起了暴雨,於是他們來到一塊大岩石下面避雨,伯牙心裡突然感到很悲傷,於是就拿出隨身攜帶的琴彈起來。開始彈連綿細雨的聲音,後來又彈大山崩裂的聲音。每次彈的時候,鍾子期都能聽出琴聲中所表達的含義。伯牙於是放下琴感嘆地說:“好啊,好啊,你能想像出我彈琴時所想的意境,我的琴聲無論如何也逃不掉你的聽力!”
《伯牙與鍾子期》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《伯牙與鍾子期》原文及翻譯0
《伯牙與鍾子期》原文及翻譯