施閏章《就亭記》原文及翻譯

施閏章

原文:

①地有樂乎游觀,事不煩乎人力,二者常難兼之;取之官舍,又在左右,則尤難。臨江地故磽嗇①,官署壞陋,無陂台亭觀之美。予至則構數楹為閣山草堂,言近□閣皂②也。而登望無所,意常怏怏。一日,積雪初霽,得軒側高阜,引領南望,山青雪白,粲然可喜。遂治其蕪穢,作竹亭其上,列植花木,又視其屋角之障吾目者去之,命曰就亭,為就其地而不勞也。 
②古之士大夫出官於外,類得引山水自娛。然或逼處都會,訟獄煩囂,舟車旁午,內外酬應不給。雖僕僕於陂台亭觀之間,日饜酒食,進絲竹,而胸中之丘壑蓋已寡矣。何者?形怠意煩,而神為之累也。 
③臨之為郡,越在江曲,闃③焉若窮山荒野。余方愍其凋敝,而其民亦安予之拙,相與休息。俗儉訟簡,賓客罕至,吏散則閉門,解衣盤礴移日,山水之意未嘗不落落焉在予胸中也。頃歲軍興,徵求絡繹,去閣皂四十里,未能舍職事一往游。聊試登斯亭焉,悠然戶庭,憑陵雉堞,厥位東南,日月先至,碧嶂清流,江帆汀鳥,煙雨之出沒,橘柚之青蔥④,莫不變氣象、窮妍巧,戛⑤胸拂睫,輻輳⑥於欄檻之內,蓋若江山雲物有悅我而昵就者。 
④夫君子居則有宴息之所,游必有高明之具,將以宣氣節情,進於廣大疏通之域,非獨游觀云爾也。予竊有志,未之逮,姑與客把酒詠歌,陶然以就醉焉。 

譯文/翻譯:

有適宜於遊覽觀賞的地方,沒有動用人力修整的煩難之事,二者常常很難兼備;在官舍中找到,離住處很近,就更難。臨江土地本來不肥沃出產少,官署破敗簡陋,沒有優美的山坡亭台樓閣。我到了臨江就建了幾間屋舍作為閣山草堂,意思是與閣皂山靠近。然而沒有什麼地方可以登高遠望,心裡常常悶悶不樂。一天,下了很久的雪,天剛放晴,發現草堂旁有一處高地,我翹首向南遠望,山色青翠積雪潔白,色彩鮮明,我非常高興。於是整理那些荒蕪的雜草,在它的上面建了一個竹亭,有序地種植了一些花草樹木,又看到那遮擋我視野的屋角就除去它,我為它取名叫就亭,就是說順著地勢而不必勞累。
古代士大夫在外做官,大都能夠尋求山水之景來愉悅自己。但是有時臨近都會,訴訟案件繁多喧鬧,來來往往的人很多,里里外外應酬不過來。雖然在山坡亭台樓閣之間往來,每天酒足飯飽,聽音樂演奏,但是胸中欣賞山水的興致大概已經很少了。為什麼呢?身體倦怠,心情煩悶,而精神因為這些感到疲憊。
臨江作為郡府,遠在贛江的偏僻處,寂靜得像是窮山荒野。我憐嘆它的破敗,那裡的百姓也習慣於我的政務寬簡,一起休養,相安無擾。這裡民俗儉樸打官司的少,賓客很少到這裡,屬員散去(公務完畢)就關門,於是脫下官服伸腿坐地一段時間,欣賞山水的念頭,在我的心中顯現出來。近年打仗,徵求軍用財物接連不斷,距離閣皂山四十里,我沒能丟下公務前往一游。姑且試著登上就亭,就亭幽靜,靠近城牆,它的位置在官舍的東南,那裡,太陽和月亮首先出現。碧綠的山,清淨的水,江上的白帆,沙洲上的水鳥,煙雨或隱或現,橘柚鮮綠奪目,無不變幻形態、極為美好,觸擊內心掠過眼帘(賞心悅目),這眾多美景都聚集在就亭內,大概像是江山風景來取悅我親近我一樣。
君子居家就有安歇的地方,出遊一定要有好的佐游的工具。用它們來發泄心中的鬱積,調節自己的情緒,達到開朗舒暢的境地,不只是遊覽觀賞而已。我私下裡想這樣做,沒有實現,姑且和賓朋飲酒作詩,欣然而醉。 
施閏章《就亭記》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

施閏章《就亭記》原文及翻譯0
施閏章《就亭記》原文及翻譯