《明史·金興旺傳》原文及翻譯

明史

原文:

金興旺,不詳所始,為威武衛指揮僉事,進同知。洪武元年,大將軍徐達自河南至陝西,請益兵守潼關。以興旺副郭興守之,進指揮使。明年攻臨洮,移興旺守鳳翔,轉軍餉。未幾,賀宗哲攻鳳翔,興旺與知府周煥嬰城守。敵編荊為大箕,形如半舫。每箕五人,負之攻城,關石不能入。投最焚之,輒揚起。乃置鉤藁中,擲著其隙,火遂熾,敵棄箕走。復為地道薄城。城中以矛迎刺,敵死甚眾,而攻不已。興旺與煥謀曰:“彼謂我援師不至,必不敢出。乘其不意擊之,可敗也。”港出西北門,奮戰,敵少卻。會百戶王輅自臨洮收李思齊降卒東還即以其眾入城共守敵拔營去眾欲追之輅曰未敗而退誘我也遺騎偵之。至五里坡,伏果發。還師復圍城。眾議欲走,興旺叱曰:“天子以城畀我,寧可去耶!”以輅所將皆新附,慮生變,乃括城中賢畜積庭中,令曰:“敵少緩,當大犒新兵。”新兵喜,協力固守。相持十五日,敵閒慶陽下,乃引去。帝遭使以金綺勞興旺等。
明年,達入沔州,遣興旺與張龍由鳳翔入連雲棧,合攻興元。守將降,以興旺守之。擢大都督府僉事。蜀將吳友仁帥眾三萬寇興元,興旺悉城中兵三千禦敵。面中流失,拔矢復戰,斬數百人。敵益眾,乃斂兵入城。友仁決濠填塹,為必克計。達聞之,令傅友德夜襲木槽關,攻斗山寨。人持十炬,連亘山上。友仁驚遁。興旺出兵躡之,墜崖石死者無算。友仁自是氣奪。時興旺威鎮隴蜀,國初諸都督中城守功,以興旺為首。 
(節選自《明史·金興旺傳》) 

譯文/翻譯:

金興旺,早年事跡不詳。擔任威武衛指揮僉事,晉升同知。洪武元年(1368),大將軍徐達自河南至陝西,請求增加部隊守衛潼關,命興旺協助郭興鎮守,晉升為指揮使。第二年攻打臨洮,興旺移師鎮守鳳翔,轉運軍餉。不久,賀宗哲攻打鳳翔,興旺和知府周煥守城。敵人用荊條編成大箕,形狀似半舫,背負著大箕攻城,矢石不能進入。興旺投稻草焚燒,但稻草遇風揚起。於是把鐵鉤置於稻草中,再把稻草擲入敵人的空隙中,火著了,敵人棄箕而逃。敵人又改從地道攻城,城中士卒用長矛迎刺,敵人死傷很多,但仍進攻不止。興旺和周煥商量說“:敵人認為我們援軍不至,必不敢出城。我們出其不意,主動攻擊,可以敗敵。”於是率兵潛出西北門,奮力攻戰,敵人稍有退卻。這時正遇上百戶王輅自臨洮收編了李思齊的部隊返回,進城共同守衛。敵人撤走,眾將都想追擊,王輅說“:敵人沒敗而退,是誘惑我們追擊。”於是派騎兵偵察,到五里坡,果然發現敵兵設伏。敵人設計不成,又回師攻城。眾人商量準備逃走,興旺叱責說:“這座城既然交給了我們,我們就應堅守到底,怎么能逃走呢?”因王輅的部隊都是新附的,擔心他們叛變,於是收集城中的錢財和牲畜,放於庭中,下令道“:敵人攻擊稍緩時,當大大地犒勞新兵。”新兵十分高興,齊心協力固守城池,和敵人相持十五天,敵人聽說慶陽被攻下,匆忙撤走。太祖派使者用金綺犒勞興旺等人。 
第二年,徐達進入沔州,派興旺和張龍由鳳翔進入連雲棧,聯合攻打興元。敵守將投降,命興旺鎮守,興旺被提升為大都督府僉事。蜀將吳友仁率兵三萬進攻興元,興旺率領城中的全部兵力總計三千人禦敵。他臉中流矢,拔出後又投入戰鬥,殺敵數百人。敵人越來越多,於是收兵進城。友仁決濠填塹,誓要攻破此城。徐達得知,命令傅友德夜襲木槽關,攻打斗山寨,每人拿十個火炬,相互連線在山上。友仁十分害怕,逃跑了。興旺出兵攻打,敵人墜入懸崖而死的不計其數,友仁從此元氣大傷。此時興旺威震隴、蜀。而建國初諸都督中,守城功勞最大是興旺。 
《明史·金興旺傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《明史·金興旺傳》原文及翻譯0
《明史·金興旺傳》原文及翻譯