《金史·王若虛傳》原文及翻譯

金史

原文:

王若虛,字從之,藁城人也。幼穎悟,若夙昔在文字間者。擢承安二年經義進士調鄜州錄事歷管城門山二縣令皆有惠政秩滿老幼攀送數日乃得行用薦入為國史院編修官遷應奉翰林文字。奉使夏國,還授同知泗州軍州事,留為著作佐郎。正大初,《宣宗實錄》成,遷平涼府判官。未幾,召為左司諫,後轉延州刺史,入為直學士。天興元年,哀宗走歸德。明年春,崔立變。群小附和,請為立建功德碑,翟奕以尚書省命召若虛為文。時奕輩恃勢作威,人或少忤,則讒構立見屠滅。若虛自分必死,私謂左右司員外郎元好問曰:“今召我作碑,不從則死。作之則名節掃地,不若死之為愈。雖然,我姑以理諭之。”乃謂奕輩曰:“丞相功德碑當指何事為言?”奕輩怒曰:“丞相以京城降,活生靈百萬,非功德乎?”曰:“學士代王言,功德碑謂之代王言可乎?且丞相既以城降,則朝官皆出其門,自古豈有門下人為帥誦功德而可信乎後世哉?”奕輩不能奪,乃召太學生劉祁、麻革輩赴省,好問、張信之喻以立碑事,日:“眾議屬二君,且已白鄭王矣,二君其無讓。”祁等固辭而別。數日,促迫不已,祁即為草定,以付好問,好問意未愜,乃自為之。既成,以示若虛,乃共刪定數字,然止直敘其事而已。後兵入城,不果立也。金亡,徽服北歸鎮陽,與渾源劉郁東遊泰山,至黃峴峰,憩萃美亭,顧謂同游日:“汩沒塵土中一生,不意晚年乃造仙府,誠得終老此山,志願畢矣。”乃令子忠先歸,遣子恕前行視夷險,因垂足坐大石上,良久瞑目而逝,年七十。所著文章號《慵夫集》若干卷、《滹南遺老》若干卷,傳於世。
(節選自《金史•王若虛傳》)

譯文/翻譯:

王若虛字從之,是豪城人。從小聰穎慧悟,好像老早就跟文學打交道似的。承安二年中經義科進士第,調任鄜州錄事,歷任管城、門山二縣縣令,都有愛民的政績。任期滿,百姓不分老幼都來挽留送行,過了幾天才能出發。因人推薦,被召入朝廷任國史院編修官,升為應奉翰林文字。奉命出使夏國,還朝後被任命為同知泗州軍州事,留下來擔任著作佐郎。正大初年,《宣宗實錄》編撰完成,升為平涼府判官。不久,召入朝任左司諫,後來又調為延州刺史,入朝擔任直學士。天興元年,金哀宗奔走到歸德。第二年春天,崔立之變發生。小人們都附和他,請求為他建功德碑,翟奕假借尚書省的命令召王若虛作碑文。當時翟奕一類人依仗權勢,作威作福,有人稍稍頂撞他們,他們就進讒言,羅織罪名,使那人立即被殺害。王若虛料定自己必死無疑,私下對左右司員外郎元好問說:“現在召我作碑文,我不順從就會被殺害,作了就會敗壞名節,聲譽掃地,不如一死為好。雖然如此,我還是姑且用道理說服他們。”於是告訴翟奕等人說:“丞相功德碑應當把什麼事寫進去?”翟奕等憤怒地說:“丞相以京城歸降大元,使上百萬的百姓得以活命,這不是功德嗎?”王若應說:“學士的職責是代王立言,把撰寫功德碑稱作是代王立言,可以嗎?況且丞相既然以京城歸降,那么朝廷百官都是丞相門下的人。自古以來,難道有門下之人為主帥歌頌功德,而能使後代人相信嗎?”翟奕等人不能強制他,於是召太學生劉祁、麻革等趕到尚書省,元好問、張信之將立碑的事告訴他們,說:“大家的意見是請你們二位撰寫碑文,而且已經報告給鄭王(崔立)了,希望二位不要推辭。”劉祁等堅決推辭離去。以後幾天,不斷催促,劉祁就草定了碑文,交給了元好問,元好問不中意,於是自己撰寫,寫成以後給王若虛看,共同刪定幾個字,但只是直接敘述事件經過罷了。後來元軍入城,功德碑最終沒有建立。金國滅亡後,他改穿平民服裝向北回到鎮陽,與渾源劉郁東行遊歷泰山,來到黃峴峰,在萃美亭歇息,環視同游的人說:“我在塵世中沉淪了一生,沒有料到晚年卻到達仙人的洞府,果真能夠在此山終老,我的願望就完全實現了。”於是叫他的兒子王忠先回去,派兒子王恕往前走,察看山路平坦險峻的情形,於是垂足坐在一塊大石上,坐了很久,閉著眼睛便去世了,時年七十歲。所著文章叫《慵夫集》、《滹南遺老集》,各有若干卷,流傳於世。
《金史·王若虛傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《金史·王若虛傳》原文及翻譯0
《金史·王若虛傳》原文及翻譯