《後漢書·桓譚傳》原文及翻譯

後漢書

原文:

桓譚字君山,沛國相人也。譚以父任為郎,好音律,善鼓琴。簡易不修威儀,博學多通,能文章,有見地,不諂媚,而喜非毀俗儒,由是多見排抵。
哀、平間,位不過郎。傅皇后父孔鄉侯晏深善於譚。是時,高安侯董賢寵幸,女弟為昭儀,皇后日已疏,晏默默不得意。譚進說曰:“昔武帝欲立衛子夫①,陰求陳皇后之過,而陳後終廢,子夫竟立。今董賢至愛而女弟尤幸,殆將有子夫之變,可不憂哉!”晏驚動,曰:“然,為之奈何?”譚曰:“刑罰不能加無罪,邪枉不能勝正人。夫士以才智要君,女以媚道求主。皇后年少,希更艱難,或驅使醫巫,外求方技,此不可不備。又君侯以後父尊重而多通賓客,必貽致譏議。不如謝遣門徒,務執廉愨②,此修己正家避禍之道也。”晏曰:“善。”遂罷遣常客,入白皇后,如譚所戒。後賢果風太醫令真欽,使求傅氏罪過。遂逮後弟侍中喜,詔獄,無所得,乃解,故傅氏終全於哀帝之時。及董賢為大司馬,聞譚名,欲與之交。譚先奏書於賢,說以輔國保身之術,賢不能用,遂不與通。
世祖即位,征待詔。後大司空宋弘薦譚,拜議郎給事中,因上疏陳時政所宜,曰:“ 聞國之廢興在於政事政事得失由乎輔佐輔佐賢明則俊士充朝 而理合世務輔佐不 明則論失時宜而舉多過事夫有國之君俱欲興化建善然而政道未理者其所謂賢者異也。”書奏,不省.
是時,帝方信讖③,多以決定嫌疑。有詔會議靈台所處,帝謂譚曰:“吾欲以讖決之,何如?”譚默然良久,曰:“臣不讀讖。”帝問其故,譚復極言讖之非經。帝大怒曰:“桓譚非聖無法,將下斬之!”譚叩頭流血,良久乃得解。出為六安郡丞,意忽忽不樂,道病卒,時年七十餘。
初,譚著《新論》言當世行事,世祖善焉。《琴道》一篇未成,肅宗使班固續成之。元和中,肅宗行東巡狩,至沛,使使者祠譚家,鄉里以為榮。(節選自《後漢書•桓譚傳》)

譯文/翻譯:

桓譚字君山,沛國相縣人。桓譚憑藉父親的關係擔任郞官,喜好音律,善於彈琴。他不拘小節,不注重儀表,博學多才,擅長寫文章,有獨到見解,不討好逢迎,而且喜歡批評那些庸俗的讀書人,因此很受排擠。 
哀帝、平帝時,他的職位沒有超出郞官。傅皇后的父親孔鄉侯傅晏對桓譚很友好。這時候,高安侯董賢受到寵幸,他的妹妹是昭儀,皇后一天天被疏遠,傅晏默默無語,很不得志。桓譚勸說道:“先前武帝要冊立衛子夫做皇后,暗中尋求陳皇后的過錯,而陳皇后最終被廢黜,子夫最終被冊立。現在董賢最受寵愛,而他的妹妹又特別受到寵幸,恐怕要有衛子夫替代皇后那樣的變故,能不擔憂嗎!”傅晏很受觸動,說:“是這樣的,對此怎么辦呢?”桓譚說:“刑罰不能施於無罪之人,xie6*惡不正直之徒不能戰勝正直之士。讀書人憑藉才智求取君恩,女子憑藉諂媚討好的辦法求取皇上恩寵。皇后年輕,求取恩寵更加艱難,有人驅使醫巫,在外尋求占卜星象的方士,這不可不防備。另外,君侯您憑藉皇后父親的尊貴而廣泛結交賓客,一定會授人以柄,招致非議,不如遣散門客,務必堅持廉潔謹慎,這是修身齊家躲避災禍的辦法。”傅晏說:“好。”於是遣散門客,入朝告訴皇后,如同桓譚所告誡的那樣。後來董賢果然唆使太醫令真欽,讓他羅織傅氏的罪狀。於是朝庭逮捕了皇后的弟弟侍中傅喜,奉詔立案,一無所獲,才解除關押,所以傅氏在哀帝時期最終保全了性命。等到董賢做大司馬,聽到桓譚的名字,想和他結交。桓譚先呈遞書信給董賢,用輔佐國家保全自身的辦法來勸說他,董賢不能採納,桓譚於是不與他往來。
世祖即皇位,徵召桓譚為待詔。後來大司空宋弘推薦桓譚,拜議郎給事中,因而上書陳述當時政事應注意事宜,說:“我聽說國家的廢興,在於政事;而政事的得失,決定於輔佐是否得人。輔佐賢明,賢俊之士充滿朝廷,而治理能與世務相吻合;輔佐不明,議論的事不合時宜,舉措就多失誤。作為國家的君主,都想興教化建善政,然而政事不能治理好,是由於賢者意見不一。”奏章呈上後,皇上不看。
這時,皇上正迷信圖讖,常用來決定疑惑難明之事。皇上下詔令聚會商議,確定靈台的位置,皇上對桓譚說:“我想用圖讖來決定此事,怎么樣?”桓譚沉默好久,說:“我不讀圖讖。”皇上問他原因,桓譚又極力辯說圖讖不合乎義理。皇上大怒道:“桓譚批評我無治國之zheng6*法,拉出去斬了他!”桓譚磕頭磕得額頭流血,哀求很久才得以赦免。後來被調出京城做六安郡郡丞,內心常感到悶悶不樂,在上任途中病死,死時七十多歲。
起初,桓譚著書言當世行事二十九篇,取名為《新論》,上書獻之朝廷,世祖稱好。《琴道》一篇沒有完成,肅宗令班固繼續完成。 元和中,肅宗到東邊巡狩,至沛,派使者祭祀桓譚墓冢,鄉里引以為榮。
《後漢書·桓譚傳》《後漢書﹒桓譚傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《後漢書·桓譚傳》原文及翻譯0
《後漢書·桓譚傳》原文及翻譯