新唐書《嚴震傳》原文及翻譯

嚴震,字遐聞,梓州鹽亭人。本農家子,以財役里閭。至德、乾元中,數出貲助邊,得為州長史。西川節度使嚴武知其才,署押街,迂恆王府司馬,委以軍府眾務。武卒,罷歸。起為興、鳳兩州團練使,好興利除害。遷山南西道節度使。朱泚反,遣腹心穆廷光等遺帛書誘之,震即斬以聞。是時,李懷光與賊連和,奉天危蹙,帝欲徒蹕山南,震聞,馳表奉迎,遣大將張用誠以兵五千捍衛。用誠至周至有反計,帝憂之,會震牙將馬勛嗣至,帝告以故,勛曰:“臣請歸取節度符召之,即不受,斬其首以復命。”帝悅。勛還得符,請壯士五人與偕,出駱谷,用誠以為未知其謀,以數百騎迓①勛館之,左右嚴侍。勛未發,陰令焚草館外,士寒爭附火,勛從容引符示之,曰:“大夫召君。”用誠懼,將走,壯士自後禽之。用誠子斫勛傷首,左右捍刀得免,遂仆用誠,而格殺其子。勛即軍中,士皆擐甲矣。勛昌言曰:“若父母妻子在梁州,今棄之而反,何所型邪?大夫取用誠爾,若等無與!”眾乃服,不敢動。即縛用誠送于震,杖殺之,而拔其副以統師。天子至梁州,宰相以為地貧無所仰給,請進幸成都。震曰;“山南密邇畿輔,李晟銳於收復,方藉六師為聲援,今引而西,則諸將顧望,責功無期。”帝未決,會晟表至,亦請駐辟梁、洋,議遂定。然梁、漢間刀耕火耨,民采穭為食,雖領十五郡,而賦入才比東方數大縣。自安、史後,山賊剽掠,戶口流散,震隨宜勸課,鳩②斂有法,民不煩擾,而行在供億具焉。。車駕將還,加檢校尚書左僕射。久之,進同中書門下平章事。貞元十五年卒,年七十六,贈太保,謚曰忠穆。 
(節選自《新唐書。嚴震傳》)
【注】①迓(ya):迎接。②鳩:通“匍”,聚,聚集
嚴震,字遐聞,是梓州鹽亭人。他本是農家子弟,因富有而役使鄉里。至德、乾元年間,他多次拿出錢財資助邊防,因此任本州長史。西川節度使嚴武知道他有才能,讓他暫代押衙,後升任他(嚴震)為恆王府司馬,將軍府中的各種事務全都交付給他。嚴武去世,嚴震免職回鄉。後來又起任他為興、鳳兩州團練使,他熱衷於興利除害。升任山南西道節度使。朱泚zao6*反,派心腹穆廷光等人贈送帛書勸誘他,嚴震立刻斬殺穆廷光奏報朝廷。這時,李懷光與賊聯合,奉天危急,皇帝想移駕到山南,嚴震聽說後,急送表章迎奉,派大將張用誠率五千士兵保駕。張用誠到周至後企圖zao6*反,皇帝憂慮,適值嚴震的牙將馬勛隨後趕來,皇帝告訴他緣故,馬勛說:“臣請求回去取來節度使符召他,如果他不接受,就斬其首再來復命。”皇帝很高興。馬勛回去取來兵符,請帶五名壯士與他同行,從駱谷出山,張用誠以為他不知自己的陰謀,率數百名騎兵迎接馬勛,讓他(馬勛)住在館舍中,左右嚴密守衛。馬勛沒有行動,暗中命人在館外點燃柴草,士兵寒冷爭相烤火,馬勛從容地拿出兵符給他看,說:“大夫召你。”張用誠畏懼,想要逃走,壯士從後邊擒住他。張用誠的兒子砍傷馬勛頭部,左右擋住刀得以倖免,於是打倒張用誠,打死他的兒子。馬勛來到軍中,士兵都已披上鎧甲了。馬勛高聲說:“你們的父母妻兒都在梁州,現在拋棄他們zao6*反,有什麼好處呢(所得到的好處是什麼)?大夫要抓住的只是張用誠,你們不要參與!”眾人這才服從,不敢再動。立刻綁住張用誠送到嚴震處,嚴震用杖打死張用誠,提升他的副職來統率軍隊。天子到達梁州,宰相認為這裡土地貧瘠無法保障供給,請求皇上進駐成都,嚴震說:“山南接近畿輔京郊,李晟銳意收復京城,正要藉助皇帝六軍作為聲援,現在率軍西去,那么眾將觀望不前,求勝就遙遙無期了。”皇帝沒有決定,適值李晟的表疏送到,也請求皇上留駐梁、洋,這才商議決定。但梁、漢之間刀耕火種,百姓採集野禾作為食物,雖然管轄十五郡,而賦稅收入才與東部幾個大縣相等。從安祿山、史思明叛亂以後,山賊搶掠,人口流散,嚴震不失時機鼓勵督促從事農桑,收斂適度,百姓沒有感到煩擾,而皇帝駐地供應充足。皇上車駕準備返回時,又加授嚴震為檢校尚書左僕射。過了一段時間,進任同中書門下平章事。貞元十五年,嚴震去世,終年七十六歲,追贈太保,諡號忠穆。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

新唐書《嚴震傳》原文及翻譯0
新唐書《嚴震傳》原文及翻譯