《晏子諫齊景公》原文及翻譯

《晏子春秋》

原文:

景公之時,雨雪三日而不霽。公披狐白之裘,坐於堂側階。晏子入見,立有間,公曰:“怪哉!雨雪三日而天不寒。”晏子對曰:“天不寒乎?”公笑。晏子曰:“嬰聞古之賢君,飽而知人之飢,溫而知人之寒,逸而知人之勞,今君不知也。”公曰:“善!寡人聞命矣。”乃令出裘發粟與饑寒者。令所睹於塗者,無問其鄉;所睹於里者,無問其家;循國計數,無言其名。士既事者兼月,疾者兼歲。孔子聞之曰:“晏子能明其所欲,景公能行其所善也。”

譯文/翻譯:

齊景公在位的時候,下雪下了幾天不放晴。景公披著白色的狐皮大衣,坐在朝堂一旁台階上。晏子進去朝見,站立了一會兒,景公說:“奇怪啊!雪下了幾天,但是天氣不冷。”晏子回答說:“天氣不冷嗎?”景公笑了。晏子說:“我聽說古代賢德的國君,自己飽卻知道別人的飢餓,自己溫暖卻知道別人的寒冷,自己安逸卻知道別人的勞苦。現在君王不知道了。”景公說:“說得好!我明白你的教育了。”於是命人發放皮衣、發放糧食,給那些挨餓受凍的人。命令:在路上見到的,不必問他們是哪鄉的;在里巷見到的,不必問他們是哪家的;巡視全國統計數字,不必記他們的姓名。已有職業的人發給兩個月的糧食,病困的人發給兩年的糧食。孔子聽到後說:“晏子能闡明他的願望,景公能實行他認識到的德政。”

注釋:

1景公:名杵臼,莊公的異母弟。(春秋時期齊國的國君 齊景公)
2雨雪三日而不霽:多日下雪但是不轉晴。雨(yù):名詞作動詞,下,落,降。 三 :此為虛詞,表多次。而:錶轉折,但是、然而 。霽:雨後或雪後轉晴。
3公被狐白之裘(qiú):齊景公穿著白毛的狐皮 大衣。狐白之裘:用狐皮最好的部分,即狐腿下白色毛皮縫製的皮衣,非常珍貴。裘:皮衣 被(pi)同“披”。
4陛:殿堂的台階。
5晏子:字平仲,春秋時期齊國大夫,齊景公時任國相。
6有間:一會兒。
7逸:安逸,舒適。
8勞:勞苦。
9聞命:齊景公自謙的話,意為聽您的話。聞:聽 命 ;辭命。
10粟:穀子,舊時泛指穀類,此指救濟糧。
11饑寒:指飢餓寒冷的人。
12塗:通假為“途”,路上。
13里:指里巷。
14循:巡,巡視。
15兼月:兩個月。兼:兩倍的。
16兼歲:兩年。
17明:闡明。
18 欲:慾念,願望。
19行:實行。
20 善:好的
21乃:於是。
22既事者:已有職業的人。
23諫:進諫。
24對:對答,回答。
25與:給。
26見:朝見。
27所欲:願望。
28側:邊上。
29堂:朝堂
30霽:雨雪停止,天放晴。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《晏子諫齊景公》原文及翻譯0
《晏子諫齊景公》原文及翻譯