袁宏道《游惠山記》原文及翻譯

袁宏道

原文:

余性脫,不耐羈,不幸犯東、半山之,每杜門一日,舉身如坐熱爐以故號霜天月,鹿,意木嘗一刻不在賓客山水。余既病,居城,門絕履跡,盡日惟以讀書,然書淺易,既不是觀艱深者觀之復不快人。其他《史記》、杜詩、《水傳》元人雜劇暢心之書,又皆素所屬厭,且病餘之人精神眼力幾何,焉能長手一編?鄰有染變者,善說書,與俗說絕異,聽之令人脾健。每看書之暇,則令來變登堂,娓二萬不絕然久聽亦易厭。
余語方子公,此時天氣稍暖,登臨最佳,而此地去山最近。因呼小舟,兒子開與俱行,茶熱,已至山下。山中僧房精邃,周回曲折,若深,秋聲閣遠尤佳眼目之,心牌之困結,一時盡,流連閣中,信宿始去。始知愈病者,無逾山水,西湖之興,至是益勃勃矣。

譯文/翻譯:

我天性疏放不拘,忍受不了羈絆與束縛,不幸又有著與東坡和半山一樣的嗜好。每當閉門在家呆一天,就會覺得像坐在火爐上一樣全身不自在。所以,即使是在霜天黑月這樣的天氣里,面對紛亂龐雜的事務時,我的心也是無時無刻地做客于山水之間。自從我病癒之後,住在無錫,幾乎沒有客人來訪,讀書成了每天惟一所做的事。然而,淺易好懂的不值得看,艱深難解的又不能使人心意爽快。其他如《史記》、杜詩、《水滸傳》、元雜劇等令人心意暢快的書,又已經再熟悉不過而不想讀了,再說大病初癒之人,能有多少精神和眼力去認真勤勉地長久握著一部書?鄰居朱生,是個擅長說書的人,他說書和世俗的說法很不一樣,聽了令人心脾健旺,精神大增。所以,看書之餘,我就會請朱生來做客,他總是娓娓道來,一副連續不倦的樣子,聽久了也覺得厭倦。
我對方子公說,現在天氣暖和,是登臨山水的最佳時節,而此處離惠山又最近。於是,找來一葉小舟,帶著我的兒子開一起出發了。溫茶的器具還沒熱,我們已經到了山下。山中的僧房構造精緻,迂迴曲折,幽遠像深洞。遠望山頂的秋聲閣,景色極佳。昏沉的精神、鬱結的心情,一時間都煙消雲散了。流連於閣中,住了兩夜才回去。現在才知道使病痊癒的最好方法莫過於山水之游。於是遊覽西湖的興致,愈發強烈了。
袁宏道《游惠山記》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

袁宏道《游惠山記》原文及翻譯0
袁宏道《游惠山記》原文及翻譯