《阮籍不拘禮法》原文及翻譯

阮籍不拘禮法
《晉書》
選自《晉書》列傳第十九。
(阮籍)性至孝,母終,正與人圍棋,對者求止,籍留與決賭。既而飲酒二斗,舉聲一號,吐血數升。及將葬,食一蒸肫,飲二斗酒,然後臨訣,直言窮矣,舉聲一號,因又吐血數升,毀瘠骨立,殆致滅性。籍又能為青白眼,見禮俗之士,以白眼對之。及嵇喜來吊,籍作白眼,喜不懌而退。喜弟康聞之,乃齎酒挾琴造焉,籍大悅,乃見青眼。由是禮法之士疾之若仇。
籍嫂嘗歸寧,籍相見與別。或譏之,籍曰:“禮豈為我設邪!”鄰家少婦有美色,當壚沽酒。籍嘗詣飲,醉,便臥其側。籍既不自嫌,其夫察之,亦不疑也。兵家女有才色,未嫁而死。籍不識其父兄,逕往哭之,盡哀而還。其外坦蕩而內淳至,皆此類也。
〔圍棋〕下圍棋。
〔肫(tún)〕小豬,也寫作“豚”。
〔毀瘠骨立〕毀瘠,親人去世時,因悲哀過度而身體受損傷的樣子。毀,哀毀。骨立,極度消瘦的樣子,好像身體裡只有骨頭立著一樣。
〔滅性〕毀滅生命,形容悲哀過度。
〔青白眼〕眼睛平視就露出大部分黑眼珠,眼睛向上看或者向一邊看就露出大部分白眼珠。兩種看人的方式分別表示對人的尊重和輕視。
〔嵇喜〕東晉人。本與阮籍交情很好,但因為居謹守禮,所以受到阮籍輕視。
〔懌(yì)〕高興。
〔齎〕攜帶。
〔歸寧〕古代指出嫁了的婦女回娘家。
〔當壚(lú)沽酒〕在櫃檯前賣酒。壚,酒店裡安放酒瓮的土台子。沽,賣。
〔察〕知道、理解(阮籍的行為)。
〔盡哀而還〕發泄儘自己心中的悲哀才回來。大概阮籍是想找個機會發泄一下自己內心難以明言的痛苦。
〔淳至〕純樸、單純得很。 

譯文/翻譯:

3《阮籍不拘禮法》

譯文/翻譯:

阮籍秉性極孝,母親去世時,他正在和別人下圍棋,對方(聽說阮籍的母親去世)要求終止這盤棋,阮籍卻要留著這盤棋一賭輸贏。接著飲酒兩斗,大聲一號,吐血幾升。等到母親快要下葬時,吃了一隻蒸熟的小豬,喝了兩斗酒,然後與母親作最後的訣別,一直到說不出話,大聲一號,於是又吐血幾升,過度哀傷,形體消瘦,幾乎到了沒命的地步。阮籍又能夠用青眼和白眼看人,見到拘於俗禮的人,就用白眼對待他。等到嵇喜來安慰他時,阮籍用白眼對待,嵇喜十分不高興的回去了。嵇喜的弟弟嵇康聽說後,就帶著酒夾著琴去拜訪他,阮籍高興,就用青眼對待嵇康。因此,拘於禮法的人都十分恨他。
阮籍的嫂嫂準備回娘家,阮籍與嫂嫂相見並與嫂嫂告別。有人譏笑他的這種做法,阮籍說:“這些俗禮難道是為我設的嗎?”鄰居家有個美貌少婦,在櫃檯前賣酒。阮籍曾前去買酒喝,喝醉了,就睡在這個美貌少婦的旁邊。阮籍自己已然不知避嫌,少婦的丈夫了解(阮籍的行為),也就不起什麼疑心。兵家的女兒有才氣且有姿色,還沒有出嫁就死了。阮籍不知道她的父親和哥哥,徑直前往她家哭泣,發泄儘自己心中的悲哀才回來。那種外表坦蕩內心純樸的人,都是這種情況。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《阮籍不拘禮法》原文及翻譯0
《阮籍不拘禮法》原文及翻譯