《周書·賀蘭祥傳》原文及翻譯
周書
原文:
賀蘭祥字盛樂。其先與魏俱起,後有以良家子鎮武川者,遂家焉。父初真,少知名,為鄉閭所重。尚①太祖姊建安長公主。祥年十一而孤,居喪合禮。長於舅氏,特為太祖所愛。雖在戎旅,常博延儒士,教以書傳。太祖初入關,祥與晉公護俱在晉陽,後乃遣使迎致之。年十七,解褐②奉朝請,加威烈將軍。祥少有膽氣,志在立功。尋擢補都督,恆在帳下。從平侯莫陳悅,又迎魏孝武。以前後功,封撫夷縣伯。仍從擊潼關,獲東魏將薛長孺。又攻回洛城,拔之。還,拜左右直長,進爵為公。
十四年,除都督、荊州刺史,進爵博陵郡公。先是,祥嘗行荊州事,雖未期月,頗有惠政。至是重往,百姓安之。由是漢南流民襁負而至者,日有千數。遠近蠻夷,莫不款附。祥隨機撫納,鹹得其歡心。時盛夏亢陽,樣乃親巡境內,觀政得失。見有發掘古冢,暴露骸骨者,乃謂守今日:“此豈仁者之為政耶!”於是命所在收葬之,即日澍雨。是歲,大有年。州境先多古墓,其俗好行發掘,至是遂息。
祥雖太祖密戚,性甚清素。州境南接襄陽,西通岷、蜀,物產所出,多諸珍異。時既與梁通好,行李往來,公私贈遺,一無所受。梁雍州刺史、岳陽王蕭詧③欽其節儉,乃以竹屏風、絺綌④之屬及經史贈之。祥難違其意,取而付諸所司。太祖後聞之,並以賜祥。
十六年,拜大將軍。太祖以涇、渭溉灌之處,渠堰廢毀,乃命祥修造富平堰,開渠引水,東注於洛。功用既畢,民獲其利。
周孝閔帝踐祚,進位柱國,遷大司馬。時晉公護執政,祥與護中表,少相親愛,軍國主事,護皆與祥參謀。
武成初,吐谷渾侵涼州,詔祥與宇文貴總兵討之。祥乃遣其軍司檄吐谷渾,遂與吐谷渾廣定王、鍾留王等戰,破之。因拔其洮陽、洪和二城,以其地為洮州。撫安西土,振旅而還。進封涼國公。保定二年薨,年四十八。謚曰景。(選自《周書•賀蘭祥傳》,有刪改)
[注]①尚:指娶公主為妻。②解褐:指脫去布衣擔任官職。③詧(chá):人名。④絺綌(chīxì):葛布的統稱。
譯文/翻譯:
賀蘭祥字盛樂。他的祖先和北魏一同興起,其後代有憑清白人家子弟的身份鎮守武川的。最終就在那裡安家。賀蘭祥的父親賀蘭初真,年輕時就已有名氣,被鄉里看重。後來他娶太祖的姐姐建安長公主為妻。賀蘭祥十一歲就死了父親,在服喪期間舉止都符合禮儀。他在舅舅家裡長大,特別被太祖鍾愛。雖然在軍隊里,但常多方請儒士,教他讀詩書經傳。太祖剛進關的時候,賀蘭祥與晉公護都在晉陽,後來(周太祖)才派遣使臣迎接他們到身邊來。賀蘭祥十七歲時,出仕擔任奉朝請一職,加任威烈將軍。賀蘭祥年輕時就有膽量有勇氣志在立功。不就提拔補任為都督,常在軍中。他曾參與平定侯莫陳銳。又曾迎請魏孝武帝。根據前後的功勞,朝廷封他為撫夷縣伯。隨後又隨軍攻打潼關,俘獲東魏將領薛長儒。又攻回洛城,攻克下來。回來以後,官拜左右直長,提升爵位為公。
大統十四年,朝廷授任他為都督、荊州刺史,提升爵位為博陵郡公。在這之前,賀蘭祥曾經兼任過荊州事務,雖然不滿一個月,但很有德政。到這次重新前往就任,百姓因他的到來而感到很安心。因此漢水南岸的流民,每天就有幾千人背著嬰兒前來安居。遠近的蠻夷,沒有不誠心歸附的。賀蘭祥順應時機安撫招納,全都得到他們的歡心。當時正值盛夏發生了旱災,賀蘭祥就親自巡視境內,檢察政事的得失。他看見有人挖掘古墓,暴露屍骨,就對守令說:“這難道是仁德之人治理國家的效果嗎?”於是命令當地官員收殮屍骨重新埋葬,結果當天就下了及時雨。這一年大豐收。州郡境內原先有很多古墓,當時的百姓有自行挖掘的習慣,到這時終於停止了。
賀蘭祥雖然是太祖的親戚,但他的品性清廉。荊州南接襄陽,西通岷蜀,出產的物品,很多是珍貴奇異的東西。當時已經與梁國互通友好,使者往來,公私贈送的禮品,賀蘭祥一概都不接受。梁國雍州刺史、岳陽王蕭詧很欽佩他的節儉,就用竹屏風葛布之類以及以經史典籍贈送給他。賀蘭祥難以違背對方的好意,就收下來交付給有關部門。太祖後來聽說了這件事,就把這些物品一併賞賜給他。
大統十六年,拜仁為大將軍。太祖因為涇水渭水灌溉的地方,渠堰廢棄損毀,就命令賀蘭祥修造富平堰,開渠引水,往東流入洛水。工程完工之後,百姓都得到了便利。
周孝閔帝即位,賀蘭祥提升為柱國,又升任大司馬。當時晉公護執政,賀蘭祥與晉公護師中表親戚,從小關係就很密切,統軍治國的大事,晉公護都和賀蘭祥一起參與謀劃。
武成初年,吐谷渾侵犯涼州,皇帝下詔命令賀蘭祥和宇文貴統領兵馬去征討。賀蘭祥就派他的軍司遞交一道檄文給吐谷渾。於是與吐渾廣定王、鍾留王等交戰,大敗敵軍。又乘勝攻取他們的洮陽、洪和兩城,把那些地方改為洮州。安撫西邊國土的白姓後,才整頓大軍班師。朝廷進封他為國公。保定二年賀蘭祥去世,中年四十八歲。諡號為景。
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。