《漢書·杜欽傳》原文及翻譯

漢書

原文:

杜欽字子夏,少好經書,家富而目偏盲,故不好為吏。茂陵杜業與欽同姓字,俱以材能稱京師,故衣冠謂欽為“盲杜子夏”以相別。欽惡以疾見詆,乃為小冠,高廣才二寸,由是京師更謂欽為“小冠杜子夏”,而業為“大冠杜子夏”雲。於時帝舅大將軍王鳳以外戚輔政,求賢知自助。鳳父頃侯禁與欽兄緩相善,故鳳深知欽能,奏請欽為大將軍武庫令。職閒無事,欽所好也。欽為人深博有謀,時有日蝕、地震之變,詔舉賢良方正能直言士,合陽侯梁放舉欽。欽上對曰:“陛下畏天命,悼變異,延見公卿,舉直言之士,將以求天心,跡得失也。臣聞日蝕、地震,陽微陰盛也。唯陛下正後妾抑女寵去佚游躬節儉親萬事致晨昏之定省如此即堯舜不足與比隆咎異何足消滅唯陛下忍無益之欲以全眾庶之命。”征詣大將軍莫府,國家政謀,鳳常與欽慮之。鎮撫四夷,當世善政,多出於欽者。頃之,復日蝕,京兆尹王章上封事求見,言鳳專權蔽主之過,宜廢勿用,以應天變。於是天子感悟,召見章,與議,欲退鳳,鳳甚憂懼。欽令鳳上疏謝罪,乞骸骨,文指甚哀。太后涕泣為不食。上少而親倚鳳,亦不忍廢,復起鳳就位。鳳心慚,稱病篤,欲遂退。欽復說之,鳳復起視事。上令尚書劾奏京兆尹章,章死詔獄。章既死,眾庶冤之,以譏朝廷。欽欲救其過,復說鳳曰:“京兆尹章所坐事密,吏民見章素好言事,恐天下不知章實有罪,而以為坐言事也。愚以為宜因章事舉直言極諫,以明示四方,使天下鹹知主上聖明,不以言罪下也。若此,則流言消釋,疑惑著明。”鳳白行其策。欽之補過將美,皆此類也。優遊不仕,以壽終。欽子及昆弟支屬至二千石者且十人。
(節選自《漢書》卷六十傳第三十,有刪改)

譯文/翻譯:

杜欽字子夏,年輕時喜好儒家經典,家境富裕,但是一隻眼睛瞎了,所以不喜歡當小官。茂陵人杜業與杜欽同姓同字,兩人都以才能揚名京師,所以士大夫稱杜欽是“盲杜子夏”來加以區別。杜欽討厭因殘疾被詆毀,就做了一頂小帽子,高、寬只有二寸,因此京師改稱杜欽為“小冠杜子夏”,而稱杜業為“大冠杜子夏”。當時皇上的舅舅大將軍王鳳憑外戚身份輔佐朝政,尋求賢能才智之士協助自己。王鳳的父親頃侯王禁與杜欽的兄長杜緩關係很好,所以王鳳很了解杜欽的才智,上奏皇上,請求讓杜欽擔任大將軍武庫令。職務清閒無事,這正是杜欽喜歡的。杜欽學識淵博而有智謀。當時有日食、地震之變,皇上下詔令推舉賢良方正能直言進諫之士,合陽侯梁放推薦杜欽。杜欽上奏章說:“陛下敬畏天命,畏懼災變,徵召引見公卿,推舉直言之士,將以探求天意,觀察得失。我聽說日食、地震,是陽微陰盛的跡象。希望陛下確立好皇后妃嬪的身份地位,抑止受寵的女子,遠離閒遊玩樂,親自實行節儉,親自處理各種事情,一早一晚進行思考反省。這樣,就是堯、舜也不足以比興旺,災難變異怎么能影響消亡我們?望陛下忍耐沒有好處的欲望,以便保全百姓的性命。”徵召到大將軍幕府,國家大政,王鳳常與杜欽謀劃。鎮壓安撫四邊的少數民族,當時好的政治措施,多出於杜欽的建議。不久,又發生日食,京兆尹王章呈上密封奏書,請求見皇上,說王鳳專權、蒙蔽君主的過錯,應該廢去王鳳,不要任用,以順應上天的變化。這時候皇帝明白過來,召見王章,與王章商議,想貶退王鳳,王鳳很擔心害怕。杜欽讓王鳳上疏請罪,請求退休,文辭內容很悲哀。太后也因此哭泣不進食。皇上從小就親近和倚靠王鳳,也不忍心廢去他,就又起用王鳳擔任大將軍。王鳳心裡很慚愧,稱說自己病情嚴重,想功成身退。杜欽又勸說他,王鳳又開始處理政事。皇上令尚書上奏彈劾京兆尹王章,王章死在特別監獄。王章死後,大家都認為他冤屈,譏刺朝廷。杜欽想彌補這個過錯,又勸說王鳳:“京兆尹王章犯罪之事很隱秘,官吏百姓只看到王章一貫喜好發表議論,恐怕天下不知道王章實際有罪,卻以為是因上書言事得罪的。我私下認為應該借王章之事提拔敢於直言進諫的人,用來向天下宣傳,讓天下人都知道君主聖明,不因言論觸犯誅殺臣子。如能這樣,那么流言就會自動消失,疑惑就會消除。”王鳳稟告皇上,實行了這條計策。杜欽彌補過失,助成好事,都像這些。以後一直悠閒自在,沒有當官,年老去世。杜欽的兒子與兄弟以及旁系親屬,做到二千石官階的將近十人。
《漢書·杜欽傳》閱讀練習衣答案

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《漢書·杜欽傳》原文及翻譯0
《漢書·杜欽傳》原文及翻譯