《孫叔敖為楚令尹》原文及翻譯

《說苑·敬慎》劉向

原文:

孫叔敖為楚令尹①,一國吏民皆來賀。有一老父衣②粗衣,冠白冠,後來吊③。孫叔敖正衣冠而見之,謂老人曰:“楚王不知臣之不肖④,使臣受吏民之垢⑤,人盡來賀,子獨後吊,豈有說乎⑥?”父曰:“有說:身已貴而驕人者民去⑦也,位已高而擅權⑧者君惡⑨之,祿已厚而不知足者患處之。”孫叔敖再拜曰:“敬受命,願聞余教。”父曰:“位已高而意益下,官益大而心益小,祿已厚而慎不敢取。君謹守此三者,足以治楚矣!”孫叔敖對曰:“甚善,謹記之。”
選自《說苑·敬慎》

譯文/翻譯:

孫叔敖擔任楚國的宰相,全國的官吏百姓都來祝賀。有一個老人,穿著麻布制的衣服,戴著白色的帽子,最後來慰問。孫叔敖整理好衣帽出來接見了他,對老人說:“楚王不知道我沒有賢德,讓我當了宰相,人們都來祝賀,只有您獨自來弔唁,莫非有什麼見教的嗎?”老人說:“是有話說。身份已經很高貴但是待人驕傲的人,人民會離開他;地位已經很高但是擅弄職權的人,君主會厭惡他;俸祿已經很多但是不知足的人,禍患就會和他共處。”孫叔敖向老人拜了兩拜,說:“(我)聆聽並接受您的命令,願意聽您餘下的教誨。”老人說:“地位越高,要越為人謙恭;官職越大,思想越要小心謹慎;俸祿已很豐厚,就不應索取分外財物。您嚴格地遵守這三條,足夠把楚國治理好了!”孫叔敖回答說:“您說得真對,我會牢記在心的。”

注釋:

1。令尹:楚國官名,相當於宰相。
2。老父:老人,下文中“父”,即此老人。衣:穿。
3。吊:慰問,弔唁。
4。不肖:不能幹,沒有賢德。
5。受吏民之垢:意即擔任宰相一事,這是一種謙虛的說法。
6。豈有說乎:莫非有什麼要說的嗎
7。去:離開
8。擅權:擅弄職權。
9。惡:對......感到厭惡
10。再拜:拜了兩拜,表示禮節的之隆重。
11。敬受命:聆聽您的教訓。
12。意益下:越發將自己看低
13。心益小:思想越小心謹慎
14。一:全部
15。國:國家
16。衣(第一個):穿著
17。為:擔任
18.冠:戴著
19.患處之:禍患潛伏在那裡

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《孫叔敖為楚令尹》原文及翻譯0
《孫叔敖為楚令尹》原文及翻譯