《元史·李伯溫傳》原文及翻譯

元史

原文:

李伯溫,李守賢之從兄也。長兄惟則,懷遠大將軍、平陽征行萬戶;次伯通。歲甲戌,錦州張致叛,國王木華黎命擊之,大戰城北,伯通死焉。伯溫行平陽元帥府事,鎮青龍堡,專任東征。知平陽已陷,弟守忠被執,選驍勇拒守,久之,金人盡銳來攻,守卒夜多遁去,李成開水門導敵入,伯溫登堞樓,謂左右曰:“吾兄弟仗節擁麾,受方面之寄,當以死報國。吾弟已被執,我不可再辱,汝等宜自逃生。”士卒皆猶豫不忍去,伯溫即拔劍殺家屬,投井中,以刃植柱,刺心而死。金人登樓,見伯溫抱柱如生,無不嗟嘆。
弟守正,自幼時嘗質於木華黎,後為平陽守,活俘虜甚眾,以功授銀青榮祿大夫、河東南路兵馬都元帥。歲庚寅,上黨、晉陽合兵攻汾州,將陷,守正以義赴援,眾寡不敵。別遣老弱百人,曳薪揚塵,多張旗幟,敵懼,遂解去。汾人持牛酒迎犒者,道不絕,且泣謝曰:“幸公完是州,德甚大,願奉是州以從。”關中兵屯吉州,酋領楊鐵槍以數千人叛,守正出兵擒之。軒成據隰州,守正往擊之中矢傷足及歸瘡甚會金人完顏合達攻平陽守正裹瘡戰歿。大帥以其兄守忠代之。
守忠官至銀青榮祿大夫、河東南路兵馬都元帥,兼知平陽府事。壬午冬,平陽公胡景山以青龍堡降。嘗從攻益都,北還,軍將彭智孫乘間據義州叛,守忠聞之,長驅抵城下,力戰,復之。丁亥夏四月,金紇石烈真襲擊平陽行營招討使權國王按察兒於洪洞,守忠出援之,會於高梁,師潰入城。平陽副帥夾谷常德潛獻東門以納金兵,城遂陷。金人執守忠至汴,誘以高爵,使降,守忠罵之,語惡,金人怒,置守忠鐵籠中,火炙死。
(節選自《元史·卷一百九十三·列傳第八十》,有改動)

譯文/翻譯:

李伯溫,是李守賢的堂兄。他的大哥李惟則,是懷遠大將軍、平陽征行萬戶。他的二哥李伯通。甲戌年,錦州張致反叛,國王木華黎命令部下攻打他,雙方在城北大戰,李伯通戰死了。伯李溫處理平陽元帥府的事情,鎮守青龍堡,專門負責東征這件事。李伯溫知道平陽城已經被攻陷,弟弟李守忠被抓,他挑選驍勇善戰的士兵據險堅守,很久以後,金人全部精銳部隊來攻城,守城的士兵大多連夜逃跑了。李成打開水門引導敵入進城,李伯溫登上城樓,對身邊的近侍說:“我兄弟堅守節操,擁有軍權,收到各方面的期待,應當意思報答國家。我的弟弟意境被抓,我不能再受到侮辱,你們應該各自逃生。”士兵們搜猶豫著不忍心離開,李伯溫就拔出劍殺了自己的家屬,自己投井裡,把刀豎在地上像柱子一樣,刀刺過他的心臟死了。金人登上城樓,看見伯溫抱著刀柱子像活著一樣,沒有不嘆息的。
李伯溫的弟弟李守正,在年幼的時候曾經在木華黎那裡做人質,後來擔任平陽太守,使俘虜活下來很多,因為戰功授予銀青榮祿大夫、河東南路兵馬都元帥等職。庚寅年,上黨、晉陽合兵攻打汾州,汾州城即將被攻陷,李守正憑藉仗義前去援救,雙方力量懸殊打不過。另外派遣一百名老弱士兵,拖著柴薪揚起塵土,多多豎立旗幟,敵人害怕(人多),於是撤去包圍離開了。汾州人拿著牛肉美酒迎接犒勞軍隊的人,在道路上不斷,並且哭泣著感謝說:“幸虧李公保全這汾州,功德很大,願意奉上這個聽從他的。”關中軍隊在吉州駐紮,酋領楊鐵槍率領幾千人反叛,李守正率兵捉拿他。軒成戰據隰州,李守正前去攻打他,被箭射中,傷到了腳足,等到回來,傷口已經很厲害。恰逢金人完顏合達攻打平陽,李守正帶著箭傷戰死。大帥讓他的哥哥李守忠代替他。
李守忠官至銀青榮祿大夫、河東南路兵馬都元帥,兼職管理平陽府的事情。壬午年的冬天,平陽公胡景山帶著青龍堡投降。李守忠曾經跟著攻打益都,從北方回來時,軍中大將彭智孫趁機占據義州反叛,李守忠聽說這件事,長途行軍迅速到達城下,奮力作戰,收復義州。丁亥年夏天四月,金紇石烈真襲擊平陽行營招討使權國王按察兒於洪洞,李守忠出兵救援洪洞,在高梁會戰,軍隊潰敗入城。平陽副帥夾谷常德暗中獻出東門來接應金兵,於是城池被攻陷。金人捉住李守忠,把他押到汴梁,用高高的爵位引誘他,想使他投降,李守忠怒罵金人,出語不好,金人發怒,把李守忠放在鐵籠里,用火烤死了他。
《元史·李伯溫傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《元史·李伯溫傳》原文及翻譯0
《元史·李伯溫傳》原文及翻譯