《衛玠年少好學》原文及翻譯

世說新語

原文:

衛玠總角時,問樂令“夢”,樂云:“是想。”衛曰:“形神所不接而夢,豈是想邪?”樂云:“因也。未嘗夢乘車入鼠穴、搗齏啖鐵杵,皆無想無因故也。”衛思“因”,經日不得,遂成病。樂聞,故命駕為剖析之,衛即小差。樂嘆曰:“此兒胸中當必無膏肓之疾!”

注釋:

[1]衛玠:即衛洗馬。總角:指童年。原意指古人未成年時將頭髮梳成雙髻,狀如角,故稱總角。[2]樂令:樂廣。[3]想:思念,即因醒時心想。[4]膏肓之疾:古代醫學稱心尖脂肪為“膏”,心臟與隔膜之間為“肓”,此處喻指不可思辨明晰的事理。

譯文/翻譯:

衛玠幼年時,問尚書令樂廣“為什麼會做夢”,樂廣說:“是因為心有所想。”衛玠說:“身體和精神都不曾接觸過的卻在夢裡出現,這哪裡是心有所想呢?”樂廣說:“是沿襲做過的事。人們不曾夢見坐車進老鼠洞,或者搗碎姜蒜去餵鐵杵,這都是因為沒有這些想法,沒有這些可模仿的先例。”衛玠便思索沿襲問題,成天思索也得不出答案,終於想得生了病。樂廣聽說後,特意坐車去給他分析這個問題。當衛玠的病有了起色以後,樂廣感慨地說:“這孩子心裡一定不會有不可思辨明晰的事理!”

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《衛玠年少好學》原文及翻譯0
《衛玠年少好學》原文及翻譯