《南史·陳慶之傳》原文及翻譯
南史
原文:
陳慶之字子云,義興國山人也。幼隨從梁武帝。帝性好棋,每從夜至旦不輟,等輩皆寐,唯慶之不寢,聞呼即至,甚見親賞。從平建鄴,稍為主書,散財聚士,恆思立效。除奉朝請。
普通七年,安西將軍元樹出征壽春,除慶之假節、總知軍事。魏豫州刺史李憲遣其子長鈞別築兩城相拒,慶之攻拔之,憲力屈遂降,慶之入據其城。
大通元年,隸領軍曹仲宗伐渦陽,魏遣常山王元昭等來援,前軍至駝澗,去渦陽四十里。韋放曰:“賊鋒必是輕銳,戰捷不足為功;如不利,沮我軍勢,不如勿擊。”慶之曰:“魏人遠來,皆已疲倦,須挫其氣,必無不敗之理。”於是與麾下五百騎奔擊,破其前軍,魏人震恐。慶之還共諸將連營西進,據渦陽城,與魏相持,自春至下冬,各數十百戰。師老氣衰,魏之援兵復欲築壘于軍後。仲宗等恐腹背受敵,謀退。慶之杖節軍門,曰:“須虜圍合,然後與戰;若欲班師,慶之別有密敕。”仲宗壯其計,乃從之。魏人掎角作十三城,慶之陷其四壘。九城兵甲猶盛,乃陳其俘馘,鼓譟攻之,遂奔潰,斬獲略盡,渦水咽流。詔以渦陽之地置西徐州。眾軍乘勝前頓城父。武帝嘉焉,手詔慰勉之。
中大通二年,除南北司二州刺史,加都督。慶之至鎮,遂圍縣瓠,破魏潁州刺史婁起、揚州刺史是雲寶於溱水。又破行台孫騰、豫州刺史堯雄、梁州刺史司馬恭於楚城。罷義陽鎮兵,停水陸轉運,江湘諸州並得休息。開田六千頃,二年之後,倉廩充實。又表省南司州,復安陸郡,置上明郡。
大同二年,魏遣將侯景攻下楚州,執刺史桓和。景仍進軍淮上,慶之破之。時大寒雪,景棄輜重走。是歲豫州飢,慶之開倉振給,多所全濟。州人李異等八百人表求樹碑頌德,詔許焉。五年卒,謚曰武。
慶之性祗慎,每奉詔敕,必洗沐拜受。儉素不衣紈綺不好絲竹射不穿札馬非所便而善撫軍士能得其死力。
(選自《南史》,有刪節)
譯文/翻譯:
陳慶之字子云,義興國山人。幼年曾隨從梁武帝。梁武帝愛好下棋,經常從晚上下到次日清晨還不停止,同僚都睡覺了,只有陳慶之不睡,一聽到呼喚就立即到達,很是被親近賞識。跟隨梁武帝平定建鄴,逐漸升為主書,他散耗家財,團結了一批有用之士,常想建立功業。被任命為奉朝請。
梁武帝普通七年,朝廷派安西將軍元樹出征壽春,任命陳慶之為假節、總管軍事。北魏豫州刺史李憲派遣他的兒子李長鈞另修築兩城來抵抗,陳慶之攻破其地,李憲力氣用盡而投降,陳慶之就進入占據了壽春城。
梁武帝大通元年,陳慶之跟隨領軍曹仲宗攻伐渦陽,北魏派遣常山王元昭等人來支援,先頭部隊到達駝澗,離渦陽四十里。(陳慶之打算出征迎戰)韋放說:“敵軍的前鋒必定是輕裝精銳部隊,如果戰勝不算有功;如果失敗,則破壞我軍士氣,不如不要出擊。”陳慶之說:“北魏軍隊遠道而來,都已疲憊不堪,必須挫傷他們的銳氣,這定然沒有打不敗他們的道理。”於是帶領部下五百名騎兵迅速出擊,打敗了敵軍的先頭部隊,北魏士兵十分震驚恐懼。陳慶之回來後與其他將領連營向西進軍,占據渦陽城,與北魏軍相對峙,自春天到冬天,經過了幾十上百次的戰鬥。部隊已十分疲勞,銳氣也減弱了,北魏的援兵又想在梁軍後面修築營壘。曹仲宗等人怕腹背受敵,打算退兵。陳慶之持節來到軍門,說:“必須等到北魏軍包圍圈合攏,然後才能與他們戰鬥;如果打算退兵,我陳慶之另外有皇帝的密令。”曹仲宗很佩服他的計謀,於是就同意了。北魏軍在十三城布陣,形成掎角之勢,陳慶之攻破他們四座城壘。其他九城兵力還很強大,陳慶之把被殺的敵人的左耳陳列到城前,然後鳴鼓吶喊發起進攻,敵人一下就逃跑潰散了,其中大部分都被斬殺和俘虜了,連渦水好像也在嗚咽。梁武帝下詔在渦陽地區設
置西徐州。大軍乘勝向前到達城父。梁武帝嘉獎他們,並親筆寫詔書慰問和勉勵陳慶之。
中大通二年,被任命為南北司二州刺史,擔任都督。陳慶之到任後,就包圍了縣瓠城,在溱水打敗北魏潁州刺史婁起、揚州刺史是雲寶。又在楚城打敗行台孫騰、豫州刺史堯雄、梁州刺史司馬恭。他解散鎮守義陽的士兵,停止水陸運輸,江湘地區各州郡都得到休養生息。開闢農田六千頃,兩年以後,倉庫里堆滿了糧食。又上表要求撤去南司州,恢復安陸郡,設定上明郡。
大同二年,東魏派大將侯景攻下楚州,俘獲了刺史桓和。接著,侯景進軍淮上,陳慶之打敗了他。當時下著大雪,天寒地凍,侯景拋棄了大批軍用物資逃走。這一年豫州發生饑荒,陳慶之打開糧倉救濟災民,救活了不少人。豫州百姓李異等八百人上表要求為陳慶之樹碑以稱頌其功德,朝廷下令同意。(大同)五年,陳慶之去世,諡號為“武”。
陳慶之性情謙恭謹慎,每次奉接詔書敕令,必定先洗澡再拜而受之。他生活節儉樸素,不穿絹綢衣服,也不愛聽音樂。射箭不能穿過盔甲,騎馬也不是很擅長,但善於安撫軍士,能使他們拚死作戰。
《南史·陳慶之傳》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。