《宋史·張珏傳》原文及翻譯

宋史

原文:

張珏,字君玉,隴西鳳州人。年十八,從軍釣魚山,以戰功累官中軍都統制。寶祐末,大兵①攻蜀,破吉平隘,拔長寧,諸郡破竹而下。明年,合諸道兵圍合州,凡攻城之具無不精備。珏與王堅協力戰守,攻之九月不能下。其治合州,士卒必練,器械必精,御部曲有法,雖奴隸有功必優賞之,有過雖至親必罰不貸,故人人用命。自全汝楫失大良平城,大兵築城虎相山,時出攻忠、萬、渠諸州,民不得耕,兵不得解甲而臥。每餉渠州,竭數郡兵護送,死戰城下始克入。珏遣其將以死士五十斧西門入,大戰城中,復大良平城。合州自余玠用二冉生策,城壁甚固,然開、慶受兵,民凋弊甚,珏外以兵護耕,內教民墾田積粟,未再期,則公私兼足。升四川制置副使征其兵入衛蜀道斷阻不得達已而大兵圍重慶作浮梁三江中斷援兵。自秋徂冬,援絕糧盡,珏屢以死士間入城,許以赴援,且為之畫守御計。珏結瀘士劉霖、先坤朋為內應,遣趙安破神臂門,復瀘州,重慶兵漸解去圍瀘。趙定應迎珏入重慶為制置。大兵復會重慶,與大將也速兒戰扶桑壩,諸將從其後合擊之,珏兵大潰。城中糧盡,趙安以書說珏降,不聽。帳下韓忠顯夜開鎮西門降,珏率兵巷戰不支,歸索鴆飲,左右匿鴆,乃以小舟載妻子東走涪。中道大憾,斧其舟欲自沉,舟人奪斧擲江中,珏踴躍欲赴水,家人挽持不得死。明日,萬戶鐵木兒追及於涪,執之送京師。其友謂之曰:“公盡忠一世,以報所事,今至此,縱得不死,亦何以哉?”珏乃解弓弦自經廁中,從者焚其骨,以瓦缶葬之死所。
(選自《宋史》,有刪改)
(注)①大兵:元兵。

譯文/翻譯:

張珏,字君玉,隴西鳳州人。十八歲時,在釣魚山從軍,因為屢建戰功官至中軍都統制。寶祐末年,元兵進攻蜀州,攻下吉平隘,攻克長寧縣,蜀州各郡如竹破一般相繼被攻克。第二年,(元軍)聚合各路軍隊圍攻合州,所有攻城器具無不精良齊備。張珏和王堅合力防守抵抗,元軍攻打合州九個月都不能攻克。張珏治理合州,士兵必定精幹,器械必定精良,管理軍隊嚴守法度,即使是奴僕,有功勞必定給予優厚地獎賞,有過錯即使是最親近的人必定嚴懲不貸,所以每個人都聽從他的命令。自從全汝楫丟失大良平城後,元軍在虎相山築城,不時出兵攻打忠州、萬州、渠州等地,百姓不能耕種,士兵不能脫去鎧甲睡覺。每次給渠州運軍糧,(宋)竭盡幾郡的兵力護送,在城下拚死做戰才能夠進入。張珏派他的部將率領五十名敢死壯士用斧頭砍殺從西門進入,在城中激烈交戰,收復了大良平城。合州自從余玠用冉氏兄弟的策略,城牆營壘非常堅固。但開州、慶州遭受兵禍,百姓非常困苦,張珏對外用軍隊保護耕種,在內教百姓開墾田地積儲糧食,不到兩年,官府和百姓都儲備了充足的糧食。(張珏)升任四川制置副使,召集他的軍隊入城防衛,蜀地的道路被切斷,不能到達。不久,元軍包圍重慶,在三江中修造浮橋,阻斷援兵。從秋天到冬天,援糧斷絕,張珏多次派敢死的勇士秘密入城,答應將前往救援,並為他們謀劃防守的計策。張珏聯繫瀘州的士人劉霖、先坤朋作為內應,又派趙安攻克神臂門,收復瀘州,圍攻重慶的元兵漸漸撤離,去包圍瀘州。趙定應迎接張珏進入重慶擔任制置一職。元軍再次包圍重慶,與元大將也速兒在扶桑壩交戰,元軍的各個將領從張珏的後面聯合襲擊,張珏的軍隊大敗。重慶城中糧食已經吃完,趙安寫信勸說張珏投降,張珏沒有順從。張珏的部將韓忠顯夜間打開鎮西門投降,張珏率兵在街巷與元軍交戰,不能支撐,回去索要鴆酒,身邊的人把鴆酒藏了起來,於是用小船載著妻子兒女向東逃往涪州。行至中途,心中倍感悔恨,用斧頭劈砍船隻準備沉江而死,船夫奪去斧頭丟入長江中,張珏跳起來想投入江中,被家人拉住才沒能死成。第二天,萬戶鐵木兒追到涪州,把他捉住送往京師。他的朋友對他說:“你一生盡忠職守,現在到了這個地步,即使不死,將來又能做什麼呢?”張珏於是解下弓弦在廁所中自縊,身邊的人焚燒了他的屍骨,用瓦罐把他埋葬在死的地方。
《宋史·張珏傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宋史·張珏傳》原文及翻譯0
《宋史·張珏傳》原文及翻譯