《明史·張瀚傳》原文及翻譯

明史

原文:

張瀚,字子文,仁和人。嘉靖十四年進士。授南京工部主事。歷廬州知府,改大名。俺答圍京師,詔遣兵部郎中征畿輔民兵入衛。瀚立閱戶籍,三十丁簡一人,而以二十九人供其餉,得八百人。馳至真定,請使者閱兵,使者稱其才。累遷陝西左布政使,擢右副都御史,巡撫其地。甫半歲,入為大理卿。進刑部右侍郎,俄改兵部,總督漕運。隆慶元年,改督兩廣軍務。時兩廣各設巡撫官,事不關督府。瀚請如三邊例,乃悉聽節制。大盜曾一本寇掠廣州詔切責瀚停總兵官俞大猷俸已一本浮海犯福建官軍迎擊大破之賚銀幣已,復犯廣東,陷碣石衛,叛將周雲翔等殺雷瓊參將耿宗元,與賊合。建議鐫瀚一秩調用。已而郭成大破賊,獲雲翔。詔還瀚秩,即家俟召,再撫陝西。遷南京右都御史,就政工部尚書。萬曆元年,吏部尚書楊博罷,召瀚代之。秩滿,加太子少保。時廷推吏部尚書,首左都御史葛守禮,次工部尚書朱衡,次瀚。居正惡守禮憨,厭衡驕,敵特拔瀚。瀚資望淺,忽見擢,舉朝益趨事居正,而瀚進退大臣率奉居正指。御史劉台劾居正,因論瀚撫陝狼籍又唯諾居正狀。比居正遭喪,謀奪情,瀚心非之。中旨令瀚諭留居正,後正又自為牘,風瀚屬吏,以覆旨請。瀚佯不喻,謂“政府奔喪,宜予珠典,禮部事也,何關吏部”。居正復令客說之,不為動,乃傳旨責瀚久不奉詔,無人臣禮。廷臣惴恐,交章留居正,瀚獨不與,撫膺太息曰:“三綱淪矣!”居正怒,嗾給事中王道成、御史謝恩啟摭他事劫之,勒致仕歸。居正歿,帝頗念瀚。詔有司給月廩,年及八十,特賜存問。卒,贈太子少保,謚恭懿。
(節選自《明史·張瀚傳》)

譯文/翻譯:

張瀚,字子文,仁和人。嘉靖十四年進士。授職為南京工部主事。歷任廬州知府,後改任大名知府。俺答圍攻京城,詔令派遣兵部郎中徵召京郊的民兵進行防衛。張瀚馬上查閱戶口,三十人中抽取一人,由二十九人供給他的糧餉,徵到八百人。騎馬趕到真定,請使者檢閱士兵,使者稱讚他的才幹。他多次升遷任陝西左布政使,擢升任右副都御史,巡撫這一地區。才半年,又入京擔任大理卿。升任刑部右侍郎,不久改任兵部職,總管漕運。隆慶元年,他改為負責兩廣的軍務。當時兩廣各設有巡撫,事務不與總督府相通。張瀚請求仿效邊關的事例,於是全部聽從總督管轄。大強盜曾一本掠奪了廣州地區,詔令嚴厲地責備張瀚,停發總共官俞大猷的俸祿。不久,曾一本從海路進犯福建,官軍迎頭痛擊,大敗敵寇,朝廷賞賜銀兩禮品。不久,敵寇又進犯廣東,攻陷碣石衛,叛將周雲翔等人殺害了雷瓊的參將耿宗元,與敵寇聯合。朝廷商議降張瀚一級官職調往別處。不久郭成大敗敵寇,俘獲周雲翔。詔令恢復了張瀚的官職,讓他在家待命,第二次巡撫陝西。調任南京右都御史,隨著改任工部尚書。萬曆元年,吏部尚書楊博罷職,召調張瀚代替。任期滿,他被加封為太子少保。當時朝廷推舉吏部尚書,首先是左都御史葛守禮,其次是工部尚書朱衡,再次就是張瀚。張居正憎恨葛守禮迂愚而剛直,厭惡朱衡驕狂,所以特意提拔張瀚。張瀚的資歷和聲望都很淺,忽然被提拔,全朝廷更加趨附張居正,而張瀚晉升或降責大臣都遵奉張居正的意思。御史劉台彈劾張居正,趁勢抨擊張瀚任陝西巡撫時聲名狼藉和對張居正唯唯諾諾的罪狀。當張居正遇到喪事時,打算不守喪繼續任職,張瀚心中認為不可以。宮中傳旨令張瀚勸留張居正,張居正又自己做文書,暗示張瀚的屬吏,讓張瀚回復皇上旨意。張瀚假裝不明白,稱“閣員奔喪,應該授予特殊恩典,是禮部的事情,與吏部有什麼關係”。張居正又派說客遊說他,他沒有動搖,於是傳來旨令責備張瀚很久不遵從詔令,沒有人臣應具的禮節。朝廷大臣們惶恐,接連上奏挽留張居正,張瀚唯獨沒有上奏,撫胸嘆息道:“三綱淪亡了!”張居正惱怒,唆使給事中王道成、御史謝恩啟借其他的事情彈劾他,勒令他退休回家。張居正死了,皇帝很懷念張瀚。詔令有關部門供給他每月的口糧,他八十歲時,皇帝特意予以問候。去世後,被贈封太子少保,諡號恭懿。 
《明史·張瀚傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《明史·張瀚傳》原文及翻譯0
《明史·張瀚傳》原文及翻譯