《登掃葉樓記》原文及翻譯

管同

原文:

四望③有掃葉樓,去吾家不一里,乃未始一至焉。辛酉秋,金壇王中子訪予於家,語及,因相攜以往。是樓起於岑山之巔,土石秀潔,而旁多大樹,山風西來,落木齊下,堆黃疊青,艷若綺繡。及其上登,則近接城市,遠挹④江島,煙村雲舍,沙鳥風帆,幽曠瑰奇,畢呈於幾席。雖鄉之所謂奇勝,何以加此?
凡人之情,騖遠而遺近。蓋遠則其至必難,視之先重,雖無得而不暇知矣;近則其至必易,視之先輕,雖有得而亦不暇知矣。予之見,每自謂差遠流俗⑤,顧⑥不知奇境即在半里外,至厭倦思欲遠遊,則其生平行事之類乎是者,可勝計哉!雖然,得王君而予不終誤矣,此古人之所以貴益友與。
(選自《因寄軒文集》)
[注釋] ①掃葉樓:南京市清涼山名勝之一。②管同: 江蘇上元(今南京市)人,桐城派後期重要作家。③四望:山名。④挹:牽孔,這裡指接連。⑤差遠流俗:尚能遠離流俗。⑥顧:卻,反而。

譯文/翻譯:

在四望磯上有掃葉樓,離我家不到一里之地,竟然從未去過。辛酉年秋天,金壇的王中子到我家探訪我,說起(掃葉樓),於是兩人便一同去那裡。這座樓建在(四望磯的)小山之頂,(山上)土淨石秀,(小樓)傍大樹茂密,山風西面吹來,落葉紛紛,(滿地的)青黃兩色的葉子堆疊交雜,絢爛得像一幅織綿。等到(我們)向上登上(掃葉樓),(放眼看去)這裡近接城區市井,遠連江心小島;雲煙繚繞的村舍,沙灘邊的水鳥,江中的風帆,(這些)幽深而曠遠、瑰麗而奇特的景色,全都呈現在案頭席邊。即使是以前所認為的奇異美景,又怎能超過這裡呢?
大凡人的感情,喜歡追求遠離自己的東西,而遺棄眼前的事物。這大概是遠離的東西,獲得它一定很艱難,則把它看得很重,即便是沒有什麼可獲得的,也不在意;在身邊的東西,得到它一定很容易,則把它看得很輕,即便會有所獲得,也不當回事。我的見識,自認為還能遠離世俗(高於一般人),卻也不能知道奇麗景觀就在半里之外,竟到了厭倦近處的美景而想遠遊的地步,(由此而看)那么我平生的行事中與此相類似的情況,哪裡能計算得盡啊!雖然如此,(但這一次)因王君來訪而使我沒有最終失去近處的美景,這就是古人把對自己有教益的朋友,看得很重的原因吧。
《登掃葉樓記》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《登掃葉樓記》原文及翻譯0
《登掃葉樓記》原文及翻譯