韓愈《畫記》原文及翻譯

韓愈

原文:

雜古今人物小畫共一卷:騎而立者五人,騎而被甲戴兵立者十人,一人騎執大旗前立,騎而被甲戴兵行且下牽者十人,騎且負者二人,騎執器者二人,騎擁田犬者一人,騎而牽者二人,騎而驅者三人,執羈靮立者二人,騎而下倚馬臂隼而立者一人,騎而驅涉者二人,徒而驅牧者二人,坐而指使者一人,甲冑手弓矢斧鉞植者七人,甲冑執幟植者十人,負者七人,偃寢休者二人,甲冑坐睡者一人,方涉者一人,坐而脫足者一人,寒附火者一人,雜執器物役者八人,奉壺矢者一人,舍而具食者十有一人,挹且注者四人,牛牽者二人,驢驅者四人,一人杖而負者,婦人以孺子載而可見者六人,載而上下者三人,孺子戲者九人。凡人之事三十有二,為人大小百二十有三,而莫有同者焉。
馬大者九匹。於馬之中,又有上者、下者、行者、牽者、涉者、陸者、翹者、顧者、鳴者、寢者、訛者、立者、人立者、齕者、飲者、溲者、陟者、降者、癢磨樹者、噓者、嗅者、喜而相戲者、怒而蹄齧者、秣者、騎者、驟者、走者、載服物者、載狐兔者:凡馬之事二十有七,為馬大小八十有三,而莫有同者焉。
牛大小十一頭。橐駝三頭,驢如橐駝之數而加其一焉。隼一,犬、羊、狐、兔、麋、鹿共三十。旃車三兩。雜兵器、弓矢、旌旗、刀劍、矛楯、弓服、矢房、甲冑之屬,瓶、盂、簦、笠、筐、釜、飲食服用之器,壺矢博弈之具,二百五十有一。皆曲極其妙。
貞元甲戌年,余在京師,甚無事,同居有獨孤生申叔者,始得此畫,而與余彈棋,余幸勝而獲焉。意甚惜之,以為非一工人之所能運思,蓋集眾工人之所長耳,雖百金不願易也。明年出京師,至河陽,與二三客論畫品格,因出而觀之。座有趙侍御者,君子人也,見之戚然,若有感然。少而進曰:“噫!余之手摹也,亡之且二十年矣。余少時,常有志乎茲事,得國本,絕人事而摹得之,游閩中而喪焉。居閒處獨,時往來余懷也,以其始為之勞而夙好之篤也。今雖遇之,力不能為已,且命工人存其大都焉。”余既甚愛之,又感趙君之事,因以贈之,而記其人物之形狀與數,而時觀之,以自釋焉。

譯文/翻譯:

繪有古今各種人、物的小畫共一卷:騎著馬站立在那裡的有五人,騎著馬穿著鎧甲握著兵器站立在那裡的有十人,一個騎馬的人手握大旗在前面站著,騎著馬而且穿著鎧甲握著兵器邊走邊要下馬、牽著馬走的人有十人,騎馬而且背上背著東西的二人,披甲戴盔坐著睡覺的一人,正在趟水過河的一人,坐著脫鞋襪的一人,因為冷烤火的一人,拿著各種器物做活的八人,捧著投壺用的壺、箭的一人,在屋下準備飯菜的十一人,舀水灌進器皿中的四人,牽牛的二人,趕驢的四人,一個人拄著拐杖、背著東西,婦女、幼兒坐在車中可以看見的六人,上車下車的三人,幼兒在遊戲的九人。共描繪人物活動三十二項,畫大小人物一百二十三個,沒有形貌相同的。
馬,大的有九匹;在馬當中,又有站在高處的,處在低處的,正在走的,被牽著的,渡水的,跳著的,抬腿打算跳的,回頭看的,發出嘯聲的,歇息的,動的,站立的,高舉前兩足、像人那樣站立的,咬東西的,喝水的,小便的,往高處奔的,往低處下的,靠著樹擦癢的,噓氣的,聞氣味的,因為高興在一起嬉戲的,因為發怒相互踢咬的,正在吃草的,被人騎著的,在賓士的,在跑的,馱著衣物的,馱著狐狸、兔子的。共描繪馬的活動二十七項,畫有大小馬八十三匹,卻沒有相同的
牛大小十一頭。駱駝三頭。驢的數目除同駱駝數目一樣外,再加上一頭。鶻鳥一隻。狗、羊、狐狸、兔子、麋鹿一共三十隻。插有紅色曲柄旗的車子三輛。各種兵器、弓箭、旌旗、刀劍、矛盾、弓袋箭壺、鎧甲、帽盔一類的東西,以及瓶盂、傘笠、方筐圓莒、綺、釜一類飲食服用器物和投壺、下棋用的器具,有二百五十一件,都委婉細緻地充分畫出了它們的妙處。
貞元甲戌年,我在京城裡,沒有什麼事可乾。和我住在一起的有位獨孤申叔先生,他才弄到這幅畫,就和我打賭彈綦,我幸好勝了,於是得到了這卷畫。我心裡十分愛惜它,認為它不單是一個畫工能夠構思得出,大概是許多畫工發揮長處畫出來的,即使是有人給我百兩金子,我也決不出賣。第二年,我出了京城,到了河陽,和幾位客人談論畫的品格,於是把它拿了出來。在坐的有位趙侍御,是位有德行的人,他見到畫便露出悲哀的神色,好象很有感觸。過了一會兒對我說道: “唉!這是我親手描摹的畫呀,我失掉它都快二十年了。我年輕時有志於繪畫這件事,得到了一件國手繪的畫,就拋開人世間的事情親手描摹出了這卷畫。可在漫遊閩中時把它丟失了,當我一個人閒居時,它便時常浮上我的心頭,這是因為起初我為它付出過勞動,而往常義很喜愛它的緣故。現在雖然遇見了這卷畫,我自己的力量已不能把它描摹下來了,姑且讓畫工把它的大概畫下來吧。”我既十分喜愛這卷畫,又為趙君的事跡所感動,因此把畫送給了他,而記下了畫上人、物的形狀和數目,常常觀看它,用來自我寬慰。
韓愈《畫記》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

韓愈《畫記》原文及翻譯0
韓愈《畫記》原文及翻譯