韓愈《應科目時與人書》原文及翻譯

韓愈

原文:

月日,愈再拜: 
天池之濱,大江之濆【2】,日有怪物焉,蓋非常鱗凡介之品匯匹儔也。其得水,變化風雨,上下於天不難也;其不及水,蓋尋常尺寸之間耳。無高山、大陵、曠途、絕險為之關隔也,然其窮涸,不能自致乎水。獱獺【3】之笑者,蓋十ba6*九矣。如有力者,哀其窮而運轉之,蓋一舉手、一投足之勞也。然是物也,負其異於眾也,且曰:“爛死於沙泥,吾寧樂之。若俯首貼耳,搖尾而乞憐者,非我之志也。”是以有力者遇之,熟視之若無睹也。其死其生,固不可知也。 
今又有有力者當其前矣。聊試仰首一鳴號焉,庸詎知有力者不哀其窮,而忘一舉手、一投足之勞,而轉之清波乎?其哀之,命也;其不哀之,命也;知其在命,而且鳴號之者,亦命也。愈今者,實有類於是。是以忘其疏愚之罪,而有是說焉。閣下其亦憐察之。 
(選自《昌黎集》) 
註:【1】本文是韓愈在唐德宗貞元九年應試博學宏詞科時寫給別人的求薦信。【2】濆:fén,水邊。【3】獱獺:biān tǎ,生活在水邊以捕魚為食的小動物。 

譯文/翻譯:

某月某日,韓愈再拜(書信用語,表示自謙): 
天池的邊上,大江的水邊,傳說:有怪物存在,大概不是平常魚類水獸等動物可以比得上的。它得了水,就能呼風喚雨,上天下地都很容易。如果得不到水,也就是尋常所見的那種形狀,不用廣闊險峻的高山土丘就能把它困住。然而它在沒有水的時候,不能自己造出水來。它們十次有ba6*九次被獱獺(一般的水獸)之流嘲笑。如果碰到有力量的人,可憐它們的窘境而把它們運輸轉移(到有水的地方),只不過是舉手之勞。但是這種怪物,報負和一般東西不同,它會說:“就算爛死在沙泥里,我也高興。如果俯首帖耳,搖尾乞憐,不是我的志向。”因此有能力幫它的人遇到他們,熟視無睹,就像沒看見一般。他的死活,我們也無從知道了。 
如今又有一個有能力的人走到它的面前,姑且試著抬頭鳴叫一聲(因為有能力的人已經對他們習慣而視而不見了),哪裡知道有能力的人不可憐它的窘境,而忘記了舉手之勞,把它轉移到水裡邊?別人可憐它,是它的命。別人不可憐它,也是它的命。知道生死有命還鳴號求助的,也是它的命。我(韓愈)如今確實有點類似於它,所以不顧自己的淺陋,而寫下這些話,希望閣下您垂憐並理解我!
韓愈《應科目時與人書》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

韓愈《應科目時與人書》原文及翻譯0
韓愈《應科目時與人書》原文及翻譯