游虎丘小記文言文原文及翻譯

游虎丘小記文言文原文及翻譯

導語:虎丘,原名海涌山,據《史記》載吳王闔閭葬於此,傳說葬後三日有“bai6*虎蹲其上”,故名。下面是小編整理的游虎丘小記文言文原文及翻譯,希望對大家有所幫助。

原文:

虎丘,中秋遊者尤盛。士女傾城而往,笙歌笑語,填山沸林,終夜不絕。遂使丘壑化為酒場,穢雜可恨。

予初十日到郡,連夜遊虎丘。月色甚美,遊人尚稀,風亭月榭間,以紅粉(歌女)笙歌一兩隊點綴,亦復不惡。然終不若山空人靜,獨往會心。

嘗秋夜與弱生坐釣月磯(位於虎丘山頂),昏黑無往來,時聞風鐸(風鈴)及佛燈隱現林杪(樹枝末端)而已。

又今年春中,與無際舍侄偕訪仲和於此。夜半月出無人,相與趺坐(兩腳盤腿打坐)石台,不復飲酒,亦不復談,以靜意對之,覺悠然欲與清景俱往也。

生平過(造訪)虎丘才兩度見虎丘本色耳。友人徐聲遠詩云:「獨有歲寒好,偏宜夜半游。」真知言哉!

譯文:

虎丘,在中秋之夜遊人極多。全城的士紳學子、婦孺歌姬皆會前往。歌聲樂聲談笑之聲充斥於整個山林,如此竟夜不息。於是乎,那壯麗的'自然丘壑竟化為酒場,魚龍混雜,實在可恨。

我於初十便到了郡中,當晚就遊覽了虎丘。月色很美,遊人也還不多,在風亭月榭之間,偶爾有一兩隊歌女吹笙點綴,並不掃興。但還是不如山林空寂之時,一人前往要和我意。

我曾經和弱生在秋夜坐在虎丘山頂的釣月磯上,天色昏暗,無人往來,只有佛塔的風鈴之聲與佛燈在靜夜之中若隱若現。

還有就是今年春天,和無際舍侄一起拜訪仲和到此。半夜之時,月亮出來了,不見人影,我們盤膝坐於石台之上,既不飲酒,也不交談,只靜靜地對坐著,便覺得悠然之心與周圍之清景同在了。

我一生中造訪虎丘,也就這兩次見到了虎丘的本色。我的朋友徐聲遠作詩云:「獨有歲寒好,偏宜夜半游。」說的真對啊!

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

游虎丘小記文言文原文及翻譯0
游虎丘小記文言文原文及翻譯