浮生六記文言文翻譯

浮生六記文言文翻譯

浮生六記是中學生必學的一篇文言文。下面小編收集了浮生六記文言文翻譯,供大家參考!

浮生六記文言文翻譯

我的居室休閒,案頭瓶花許多,芸說:“這樣插花,能表現花在風晴雨露中各種姿態風韻,可謂精妙入神。然而畫卷中也有草木與昆蟲共同相處的方法,你何不仿效一下?”我說:“小昆蟲徘徊不定,怎么仿效?”芸說:“我倒有個方法,恐怕始作俑而引起罪過呢!”我說:“你試說說。”芸說:“小昆蟲死了不會變色,尋找螳螂、蝴蝶之類用針ci死,拿細絲線捆著它的脖子系在花草間,再整理它的腳足,或抱在花梗上,或踏在葉上,這樣宛如活生生的小蟲,不是更好么?”我很高興,按她的方法去試驗了,結果來看的人無不稱絕讚美。

原文

餘閒居,案頭瓶花不絕。芸曰:“子之插花能備風晴雨露,可謂精妙入神。而畫中有草 蟲一法,盍仿而效之。”余曰;“蟲躑躅不受制,焉能仿效?”芸曰:“有一法,恐作俑罪 過耳。”余曰:“試言之。”曰:“蟲死色不變,覓螳螂蟬蝶之屬,以針ci死,用細絲扣蟲 項系花草間,整其足,或抱梗,或踏葉,宛然如生,不亦善乎?”余喜,如其法行之,見者 無不稱絕。求之閨中,今恐未必有此會心者矣。 我的居室休閒,案頭瓶花許多,芸說:“這樣插花,能表現花在風晴雨露中各種姿態風韻,可謂精妙入神。然而畫卷中也有草木與昆蟲共同相處的方法,你何不仿效一下?”我說:“小昆蟲徘徊不定,怎么仿效?”芸說:“我倒有個方法,恐怕始作俑而引起罪過呢!”我說:“你試說說。” 芸說:“小昆蟲死了不會變色,尋找螳螂、蝴蝶之類用針ci死,拿細絲線捆著它的脖子系在花草間,再整理它的腳足,或抱在花梗上,或踏在葉上,這樣宛如活生生的小蟲,不是更好么?”我很高興,按她的方法去試驗了,結果來看的人無不稱絕讚美。 在女人里尋找(和芸同樣的人),現在恐怕再沒有這么善解人意的了吧!

相關閱讀:浮生六記的相關知識點

《浮生六記》是清朝一位不出名的.畫家沈復(字三白)的自傳體散文集,共包括《閨房記樂》《閒情記趣》《坎坷記愁》《浪遊記快》四篇文章。另外兩篇《中山記歷》《養生記道》,疑似後人偽作。

沈復生於乾隆28年(公元1763年),江蘇省蘇州人,平生默默無聞。據說到光緒年間,有一位姓楊的先生,才偶然在地攤上發現只剩下四記的《浮生六記》手稿,並且將其付印。如果沒有這一奇遇,恐怕今天就不會有人知道沈復的名字了。但是由於殘缺不全的《浮生六記》,真實記錄了沈復平凡而又艱難的一生,以及生活中令人難忘的片段。尤其是用深情的筆墨,描寫了聰明絕頂而又非常不幸的妻子——芸娘。才使《浮生六記》永遠散發出人生智慧的無窮芬芳!

沈復的《浮生六記》,是中國古代散文中一顆璀璨的明珠,然而它卻被埋沒百年之久。直到“五四”新文化運動,它的光彩才第一次展現於世人眼前。林語堂、俞平伯等新文學家都極為讚譽這部作品。

林語堂曾經說過“芸,是中國文學和中國歷史上的一個可愛的女人。”他當初把《浮生六記》翻譯成英文,也曾說“應該叫世界知道,一方面以流傳她的芳名,又一方面,因為我在這兩小無猜的夫婦簡樸生活中,看她們追求美麗,看她們窮困潦倒,遭到不如意的折磨,受奸佞小人的欺負,同時一意追求浮生半日閒的清福……”

本來,中國歷史上伉儷夫妻恩愛傳奇故事數不勝數。本人為什麼會獨鍾《浮生六記》,並且決意選譯為白話文?主要因為它對我的啟發太深刻、太深遠,也使我聯想得更全面、更廣闊。我願意費心試譯,也是為了自己深入領會和品味,進一步向他們的和諧夫妻生活學習。需要說明,沈復與妻子芸娘並沒有榮華富貴的生活,並沒有揮霍無度的享受,並沒有沉湎歡娛的閒情,並沒有風流浪漫的傳奇。但是,我最欣賞、最欽佩、最注目的是他們的:

一、同甘共苦,患難與共;坦誠直爽,體恤關愛的夫妻真情。

二、勤儉淳樸,善處憂患;布衣菜食,可樂終身的簡樸生活。

三、淡薄名利,與世無爭;恬淡自適,知足常樂的曠達胸懷。

四、逆境逢生,善解人意;無私奉獻,樂於助人的優良品德。

至於沈復為了維護封建禮教,無力反抗的自愧自責表現。以及芸娘一片“情痴、情篤”的馴良作風,屈從於“三從四德”的懦弱性格。這些都是不可取的,也是不值得讚譽的。但是也要考慮當時的歷史條件和封建習俗環境的局限。要用辨證的觀點來看待,不能僅以當今政治眼光或時尚觀點來評價要求它。

總之,《浮生六記》前三篇《閨房記樂》、《閒情記趣》、《坎坷記愁》,記錄了沈復與妻子芸娘的恩愛生活,所以我決心當作樂趣選譯出來。至於後三篇《浪遊記快》、《中山記歷》、《養生記道》,既沒有芸娘做陪襯,也疑似後人偽作。所以我不感興趣,也沒心思多去過目。

不管《浮生六記》記什麼,我都不在乎。而使我印象最深、最難忘的,我把它歸納起來叫作“記苦”!仔細琢磨品味:

一個“苦”字背後包含了無限的樂!

一篇古代散文裡面寄寓了無數的理!

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

浮生六記文言文翻譯0
浮生六記文言文翻譯