機智善辯文言文翻譯

機智善辯文言文翻譯

機智善辯是語文課本中一記重要的文言文,大家要認真把握好,下面是機智善辯文言文原文翻譯,歡迎參考閱讀!

原文

潘京,字世長,武陵漢壽人也。弱冠,郡辟主簿,太守趙廞甚器之,嘗問曰:貴郡何以名武陵?京曰:鄙郡本名義陵,在辰陽縣界,與夷相接,數為所攻,光武時移東出,遂得全完,共議易號。《傳》曰止戈為武,《詩》稱高平曰陵,於是名焉。為州所辟,因謁見問策,探得不孝字,刺史戲京曰:辟士為不孝邪?京舉版答曰:今為忠臣,不得復為孝子。其機辯皆此類。後太廟立,州郡皆遣使賀,京白太守曰:夫太廟立,移神主,應問訊,不應賀。遂遣京作文,使詣京師,以為永式。

翻譯:

潘京字世長,是武陵漢壽人。二十歲左右時,郡府徵用潘京為主簿,太守趙廞很器重他,曾經問他:“貴郡為什麼名叫武陵?”潘京說:“鄙郡本名義陵,在辰陽縣界,與夷人接壤,多次被夷人攻打,光武時往東遷移,得以保全,大家共同商議改變郡名。《傳》中說止和戈合在一起就是武,《詩》中稱又高又平為陵,於是郡名就叫武陵。”潘京被州府徵用,因而去謁見刺史、被問策,抓到“不孝”二字,刺史對潘京開玩笑說:“徵用的是不孝之人嗎?”潘京立即舉版回答說:“如今做忠臣,就不能再做孝子。”潘京的機智善變都類似於此。後來朝廷修造太廟,各個州郡都派人前去祝賀,潘京對太守說:“修造太廟,移動神主,應該問訊,不該祝賀。”太守於是讓潘京做了篇文章,派他送到京師,並以此作為常規。

附:文言文翻譯十個失分點

文言文翻譯是多年來高考的必考內容之一。考生在翻譯文言文時,除遵守“信、達、雅”的翻譯原則、掌握一些翻譯技巧外,還要避免下列錯誤

一、誤譯文言實詞

例1。將畫線的語句譯成現代漢語。

重榮謂晉無如我何,反意乃決。重榮雖以契丹為言,反陰遣人與幽州節度使劉晞相結。契丹亦利晉多事,幸重榮之亂,期兩敝之,欲因以窺中國,故不加恕於重榮。

(《新五代史,安重容傳》)

誤譯:契丹使晉國多事對自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時受損。

解析:在這個句子中,“利”,形容詞的意動用法,譯為“認為……有利”。

這裡將“利”誤譯為形容詞使動用法,“使……有利”。失誤原因:一是對文言實詞的活用掌握不牢。二是對上下文各方的利益關係沒有準確把握,缺乏根據語境解釋詞語的能力。

應譯為:契丹也認為晉朝多事對自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時受損。

二、誤譯文言虛詞

例2。將畫線的語句譯成現代漢語。

於是改作兩題,置案上,以觀其異。比曉,又塗之。積年余,不復塗,但以濃墨灑作巨點,淋漓滿紙。郭異之,持以白王。王閱之曰:“狐真爾師也,佳幅可售矣。”是歲,果入邑庫。(2007年高考廣東卷)

誤譯:但是(狐狸)用濃墨灑作大墨點,(弄得)滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。

解析:句中的“但”是起強調作用的副詞,應譯為“只是”,不表示轉折關係,這個義項在中學教材中出現過,如《陌上桑》中的“但坐觀羅敷”。

應譯為:(狐狸)只是用濃墨灑作大墨點,(弄得)滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。

三、古今詞義不對應

例3。將畫線的語句譯成現代漢語。

鍾會伐蜀,過與戎別,問計將安出。戎曰:“道家有言,‘為而不恃’,非成功難,保之難也。”及會敗,議者以為知言。(2007年高考山東卷)

誤譯:鍾會討伐蜀國,路過時與王戎告別,問(他)有什麼政策。

解析:“計”即計策,為對付某人或某種情況而預先安排的方法、策略。如古代兵法的“三十六計”等。而“政策”是個現代詞語,它指國家或政黨為實現一定時期的路線而制定的行動準則,如經濟政策等。這裡古今意義不對應,誤用現代詞語。

應譯為:鍾會討伐蜀國,路過王戎時與其告別,問(他)有什麼計策。

四、語言不合規範

例4。將畫線的語句譯成現代漢語。

具言其子仁傑可用狀,即召入宿衛。其軍帥怒賁不先白己而專獻金,下賁獄。世祖聞之,大怒,執帥將殺之,以勛舊而止。仁傑從世祖,南征雲南,北征乃顏,皆助勞績。(2007年高考四川卷)

誤譯:賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻金感到憤怒,就把賀賁關進監獄。世祖聞之,吹鬍子瞪眼,執住了主帥將要殺他,因為(他)是有功的老臣而作罷。

解析:這段譯文的不規範表現在兩個方面:①文白夾雜,“聞”“執”等文言詞語沒有譯出。根據語境,“聞”可譯為“聽說”;“執”可譯為“逮捕”。②風格不一致整體上看是嚴肅的書面語,而“吹鬍子瞪眼”顯然是口頭用語。

應譯為:賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻金感到憤怒,把賀賁關進監獄。世祖聽說這事,非常憤怒,逮捕了主帥並將要殺他,因為(他)是有功的老臣而作罷。

五、不辨感qing6*色彩

例5。將畫線的語句譯成現代漢語。

親王之藩,供億至二三十萬。游手之徒,託名皇親僕從,每於關津都會大張市肆,網羅商稅。國家建都於北,仰給東南,商賈驚散,大非細故。(2007年高考重慶卷)

誤譯:無業人員,假託皇親國戚手下之人的名義,常常在關卡渡口都市大設店鋪,並徵收商稅。

解析:“游手之徒”,有明顯的貶義,而“無業人員”則是中性的,應譯為“遊手好閒的人”;“網羅”一般情況下譯為“蒐集”,是中性詞語,但這裡有貶抑色彩,“徵收”則指政府依法收取財物等,這裡譯為帶有貶抑色彩的“搜羅”“搜取”“索要”比較合適。

應譯為:遊手好閒的人,假託皇親國戚手下人的名義,常常在關卡渡口都市大設店鋪,並搜羅商稅。

六、誤譯原句語氣

例6。將畫線的語句譯成現代漢語。

彼一時,此一時也。五百年必有王者興,其間必有名世者。由周而來,七百有餘歲矣,以其數,則過矣,以其時考之,則可矣。夫天未欲平治天下也,如欲平治天下,當今之世,捨我其誰也?吾何為不豫哉?(2007年高考福建卷)

誤譯:如果想使天下太平,在當今的社會裡,除了我沒有誰能行。

解析:譯文把最後一句處理為陳述語氣不恰當。從語境來看,這段話表示孟子拯救天下的責任感和高度的自信心,“五百的必有王者興,其間必有名世者”,孟子以“名世者”自許,“捨我其誰也”,是一種語氣強烈的反問,應譯為“……呢?”

應譯為:如果想使天下太平,在當今的社會裡,除了我還能有誰呢?

七、誤譯語法關係

例7。將畫線的語句譯成現代漢語。

古今詩人眾矣,而杜子美為首,豈非以其流落饑寒,終身不用,而一飯未嘗忘君也歟。(2007年高考浙江卷)

誤譯:難道不是因為他顛沛流離忍飢受寒,終身不利用,卻連一餐飯都不曾忘記(報效)君王嗎?

解析:“終身不用”是個短小的單句,它的主語“杜甫”承前省略了。這句話敘寫杜甫空懷壯志而終身不被朝廷重用,身處困窘的情狀,用“終身不用”這個被動句表達。這裡翻譯為主動句,將責任歸咎於杜甫“不利用”是錯誤的。

應譯為:難道不是因為他顛沛流離忍飢受寒,終身不被重用,卻連一餐飯都不曾忘記(報效)君王嗎?

八、誤譯分句關係

例8。將畫線的語句譯成現代漢語。

余家有古硯,往年得之友人所遺者,受而置之,當一硯之用,不知其為古也。已而有識者曰:“此五代宋時物也,古矣,宜謹寶藏之,勿令損毀。”予聞諸言,亦從而寶之,不暇辨其為真五代、宋與否。(2007年高考安徽卷)

誤譯:不久有能辨識古物的.人告訴我:“這是五代宋時的古董,雖然年代很久了,但是應該小心地把它當做珍寶一樣收藏著,不要讓它受損和毀壞了。”

解析:畫線句的引號內部分,是一個沒有關聯詞的因果關係的複句,“此五代時物也,古矣”說明硯年代久遠,這是古物的重要標誌,是“因”;“宜謹寶藏之,勿令損毀”是對待古硯應持的態度,是“果”。翻譯時處理為含有“雖然……但是……”的轉折關係複句,是一種誤解。

應譯為:不久有能辨識古物的人告訴我:“這是五代宋時的古董,年代很久了,應該小心地把它像收藏珍寶一樣收藏著,不要讓它受損和毀壞了。”

九、不懂文化常識

例9。將下面的語句譯成現代漢語。

項王按劍而跽,曰:“客何為者也?”(《史記鴻門宴》)

誤譯:項王握住劍把站起來,大聲問:“來客是什麼人?”

解析:古人席地而坐,而兩膝著地,腳背朝下,臀部坐在腳後跟上。如果臀部抬起,上身挺直,這就叫“跽”。項王本坐著,突然見攀噲闖進來,於是警惕起來,握住劍,挺直腰準備站起來,以防不測。在這裡,只能解釋為“雙膝著地,上身挺直”。

應譯為:項王握著劍把直起腰來,問道:“來客是乾什麼的?”

十、不懂修辭

例10。將下面的語句譯成現代漢語。

昔者有王命,有採薪之憂,不能造朝。(《孟子公孫丑》)

誤譯:昨天有國君命令來,他正發愁沒柴燒,不能上朝復命。

解析:“採薪之憂”是疾病的婉辭。

應譯為:昨天有國君命令來,他正生病,不能上朝復命。

考生做文言文翻譯題時,不妨從以上幾個方面進行檢查,看看自己的譯文是否正確。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

機智善辯文言文翻譯0
機智善辯文言文翻譯