蘇武牧羊北海上文言文及翻譯

蘇武牧羊北海上文言文及翻譯

《蘇武牧羊北海上》選自《漢書·蘇武傳》,下面是蘇武牧羊北海上文言文及翻譯,歡迎閱讀。

原文:

律知武終不可脅,白單于。單于愈益欲降之。乃幽武,置大窖中,絕不飲食。天雨雪。武臥齧雪,與氈毛並咽之,數日不死。匈奴以為神,乃徙武北海上無人處,使牧羝。羝乳乃得歸。別其官屬常惠等,各置他所。武既至海上,廩食不至,掘野鼠去草實而食之。杖漢節牧羊,臥起操持,節旄盡落。

翻譯:

衛律知道蘇武終究不可脅迫投降,報告了單于。單于越發想要使他投降,就把蘇武囚禁起來,放在大地窖裡面,不給他喝的吃的。天下雪,蘇武臥著嚼雪,同氈毛一起吞下充飢,幾天不死。匈奴以為神奇,就把蘇武遷移到北海邊沒有人的地方,讓他放牧公羊,說等到公羊生了小羊才得歸漢。同時把他的部下及其隨從人員常惠等分別安置到別的地方。蘇武遷移到北海後,糧食運不到,只能掘取野鼠所儲藏的野生果實來吃。他拄著漢廷的符節牧羊,睡覺、起來都拿著,以致系在節上的氂牛尾毛全部脫盡。

注釋:

1、衛律:指衛律,漢人,投降匈奴,單于封為丁靈王,是單于的重臣。

2、脅:脅迫(他投降)

3、白:稟報。又,《童區寄傳》:“虛吏白州,州白大府。”又,《孔雀東南飛》:“便可白公姥,及時相遣歸。”

4、降之:讓蘇武投降。降,作使動用。

5、幽:囚,禁閉

6、窖:地穴

7、絕不飲食(sì):不給吃的喝的。絕:斷絕。

8、雨:下雨,名詞作動詞。

9、齧(niè):吃,嚼

10、北海:今俄羅斯西伯利亞的`貝加爾湖。

11、羝(dī):公羊

12、羝乳:公羊生小羊

13、廩食不至:官方供給的糧食沒有到

14、弆(jǔ):收藏。

15、草實:野生的果實

16、仗漢節牧羊:拄著代表漢廷的節杖放羊

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

蘇武牧羊北海上文言文及翻譯0
蘇武牧羊北海上文言文及翻譯