“靈公好婦人而丈夫飾者,國人盡服之”閱讀答案解析及翻譯

靈公好婦人而丈夫飾者,國人盡服之。公使吏禁之,曰:“女子而男子飾者,裂其衣,斷其帶。”裂衣斷帶相望,而不止。晏子見,公問曰:“寡人使吏禁女子而男子飾,裂斷其錶帶,相望而不止者何也?”晏子對曰:“君使服之於內,而禁之於外,猶懸牛首於門,而賣馬肉於內也。公何以不使內勿服?則外莫敢為也。”公曰:“善。”使內勿服,逾月,而國莫之服。
1.解釋下面句子中加點的詞語。
(1)靈公好婦人而丈夫飾者(2)公使吏禁之
2.用現代漢語翻譯下面的句子。
(1)公何以不使內勿服?
(2)逾月,而國莫之服。
3.下面句子用了什麼修辭手法?這句話用今天的熟語怎樣表述?
猶懸牛首於門,而賣馬肉於內也
4.你從這則小故事中悟出了什麼道理?
答案:
1.(1)喜歡。(2)代詞,代女扮男裝的行為。
2.(1)君主您為什么不讓宮中的人不要女扮男裝呢?(2)過了一個月,齊國都城裡再沒有人(或女子)穿著這種服裝了。
3.比喻。掛羊頭買狗肉。
4.上行則下效;要想糾正某種不正之風,上級的以身作則比法律制止更有效。
參考譯文:
靈公喜歡婦女穿扮男人服飾,全國(女)人全都穿男人服裝。靈公派官吏禁止她們,(並且)指出:“穿扮男人服飾的女子,撕破她的衣服,扯斷她的衣帶。”(雖然人們都)看見有人被撕破衣服,扯斷衣帶但還是不能禁止。晏子進見時,靈公問道:“我派出官吏禁止女子穿扮男人服飾,撕破她們的衣服,扯斷她們的衣帶,都親眼看見還是止不住。為什麼啊?”晏子回答說:“您讓宮內(婦女)穿扮男人服飾,卻在宮外禁止它,就如同在門口掛牛頭卻在裡面賣馬肉,您為什麼不讓宮內(女人)不穿扮(男人服飾),那么外面也就沒有人敢了。”靈公說:“好。”令宮內不要女穿扮男人服飾,過了一個月,全國就沒有女穿扮男人服飾了。 

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

“靈公好婦人而丈夫飾者,國人盡服之”閱讀答案解析及翻譯0
“靈公好婦人而丈夫飾者,國人盡服之”閱讀答案解析及翻譯