《齊人有一妻一妾》原文及翻譯

選自《孟子·離婁下》孟子為我們勾畫的,是一個內心極其卑劣xia6*賤,外表卻趾高氣揚,不可一世的形象。他為了在妻妾面前擺闊氣,抖威風,自吹每天都有達官貴人請他吃喝,實際上卻每天都在墳地里乞討。妻妾發現了他的秘密後痛苦不堪,而他卻並不知道事情已經敗露,還在妻妾面前得意洋洋。 本文諷刺了那些無恥的為鑽營富貴利達而拋棄人格尊嚴、進行狡詐欺騙的無恥之徒,揭露了他們表面上道貌岸然而實則內心骯髒的本性。
原文
齊人有一妻一妾而處室(1)者,其良人(2)出,則必饜(3)酒肉而後反(4)。其妻問所與飲食者(5),則盡富貴(6)也。其妻告其妾曰:“良人出,則必饜酒肉而後反;問其(7)與飲食者,盡富貴也,而未嘗(8)有顯者(9)來,吾將瞷良人之所之(10)也。”
蚤(11)起,施(12)從良人之所之,遍國中(13)無與立談者。卒之東郭墦間(14),之祭者乞其餘(15);不足,又顧而之他(16)——此其為饜足之道(17)也。
其妻歸,告其妾,曰:“良人者,所仰望而終身也,今若此。”與其妾訕(18)其良人,而相泣於中庭(19),而良人未之知也,施施(20)從外來,驕(21)其妻妾。
由君子觀之,則人之所以求富貴利達者,其妻妾不羞也,而不相泣者,幾希(22)矣。
注釋
(1)處室:居家過日子,共同生活。
(2)良人:古時妻子對丈夫的稱呼。
(3)饜:滿足、飽食。
(4)反:通“返”。
(5):所與飲食者:與他在一起吃喝的人。
(6)富貴:指富貴的人。
(7)其:指良人。
(8)未嘗:不曾。
(9)顯者:有地位有聲望的人。
(10)瞷(jiàn)良人之所之:暗中看他所去的地方。瞷,窺視,暗中看。前一個“之”是助詞,後一個“之”是動詞。所之,所去的地方。
(11)蚤:通“早”。
(12)施(yí):通“迤”,逶迤斜行。這裡指暗中跟蹤。
(13)國中:都城內。國,國都、京城。
(14)卒之東郭墦(fán)間:最後到了東門外的墓地。卒,最後。之,去、往。東郭,城之東門外。墦間,墳墓間。
(15)之祭者乞其餘:向祭墓的人乞討剩下來的食物。
(16)顧而之他:掉頭到另一個墓地去。
(17)道:方法。
(18)訕(shàn):譏諷。
(19)中庭:庭院中。
(20)施施(yíyí):喜悅自得的樣子。
(21)驕:驕傲。
(22)希:通“稀”。
譯文
齊國有一個人,家裡有一妻一妾。那丈夫每次出門,必定是吃得飽飽地,喝得醉醺醺地回家。他妻子問他一道吃喝的是些什麼人,據他說來全都是些有錢有勢的人。他妻子告訴他的妾說:“丈夫出門,總是酒醉肉飽地回來;問他和些什麼人一道吃喝,據他說來全都是些有錢有勢的人,但我們卻從來沒見到什麼有錢有勢的人物到家裡面來過,我打算悄悄地看看他到底去些什麼地方。”
第二天早上起來,她便尾隨在丈夫的後面,走遍全城,沒有看到一個人站下來和她丈夫說過話。最後他走到了東郊的墓地,向祭掃墳墓的人要些剩餘的祭品吃;不夠,又東張西望地到別處去乞討,這就是他酒醉肉飽的辦法。
他的妻子回到家裡,告訴他的妾說:“丈夫,是我們仰望並終身依靠的人,現在他竟然是這樣的!”二人在庭院中咒罵著,哭泣著,而丈夫還不知道,得意洋洋地從外面回來,在他的兩個女人面前擺威風。
在君子看來,人們用來求取升官發財的方法,能夠不使他們的妻妾引以為恥而共同哭泣的,是很少的!
見解
這已經成了一則很著名的寓言故事。讀完這一段故事,令人感到既好笑,又有幾分噁心。孟子的諷刺是辛辣而深刻的。孟子的原意是諷刺他那個時代不擇手段去奔走於諸侯之門,求升官發財的人,他們在光天化日下冠冕堂皇,自我炫耀,暗地裡卻行徑卑劣,幹著見不得人的勾當。其實,在我們今天讀來,也仍然可以感到生活中有這位齊國飛人的影子。他們當然已不可能像這位齊國“良人”那樣“有一妻一妾而處室”,無“妻妾”可“驕”了。但是可以“驕”同事,“驕”朋友嘛。今天我與某書記釣魚,明天我與某局長喝酒,後天又是某大款請我上茶樓,如此等等,不一而足。某小品諷刺的用名片打撲克,鞭撻的不就是這位齊國“良人”似的人物嗎?
寓意
這是一篇絕妙的諷刺小品,無情地鞭撻了那些為了追求功名富貴而不擇手段、出賣靈魂的無恥之徒。 

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《齊人有一妻一妾》原文及翻譯0
《齊人有一妻一妾》原文及翻譯