安娜_卡列寧娜(上)-第1部-11(2)


喔,怎么一回事?
是這么回事.假設你結了婚,你愛你的妻子,但是又被另外一個女人迷住......
對不起,我完全不能了解怎么可以這樣......正如我不能了解我怎么可以用過餐以後馬上又到麵包店裡面去偷麵包卷.
斯捷潘.阿爾卡季奇的眼睛比平時更發亮了.
為什麼不?人幾乎抵抗不了它的誘惑!麵包卷有時候那么香......
Himmlisch ist,s,wenn ich bezwungen
Meine irdische Begier;
Aber noch wenn,s nicht gelungen
Hatt,ich auch recht hubsch Plaisír!
斯捷潘.阿爾卡季奇一邊這么說,一邊微妙地微笑著.不由得列文也微笑了
是的,說正經的,斯捷潘.阿爾卡季奇繼續說.你要明白,那女子是一位可愛的.溫柔的.多情孤苦伶仃的人兒,把一切都犧牲了.現在既然木已成舟,你想,難道可以放棄她嗎?就假定為了不要擾亂自己的家庭生活而離開她,難道就不可以憐憫她,叫她生活安定,減輕她的痛苦嗎?
喔,對不起.你知道,在我看來,女人可以分成兩類......至少,不......更恰當地說:有一類女人,有一種......我從來沒有看見過'良好的墮落女子,,並且我永遠不會看見,像坐在櫃檯旁邊的那個滿頭鬈髮的塗脂抹粉的法國女人那樣的傢伙,我覺得簡直是害蟲,與一切墮落的女人都是一樣的.
可是瑪達林呢?
噢,別這么說吧!基督是不會說這種話的,要是他知道這些話會怎么樣地被人濫用.在整個《福音書》中,人們只記得這些話語.但是我只是說我所感到的,還沒有說我所想的.我對於墮落的女子抱著一種厭惡感.你怕蜘蛛,而我怕這些害蟲.你大概沒有研究過蜘蛛,不知道它們的性情;而我也正好是這樣.
你這么說可真是不錯,活像狄更斯小說中那位把所有難題都用左手由右肩上拋過去的紳士.但是否認事實是不解決問題的.怎么辦......你告訴我,怎么辦?你的妻子老了,可你卻生命力非常旺盛.在你還來不及向周圍觀望以前,無論你如何尊敬她,都能感覺到你不能用愛情去愛你的妻子.於是突然發現了戀愛的對象,你就糟了,糟了!斯捷潘.阿爾卡季奇帶著絕望的神情說道.
列文微笑著.
沒錯,你就糟了,奧布隆斯基繼續說.可是怎么辦呢?
不要偷麵包片.
斯捷潘.阿爾卡季奇大笑不已.
啊,道學先生!但是你要明白,這裡有兩個女人:一個只是堅持她的權利,而那些權利便是你的愛情,那是你不能夠滿足她的;而另一個為你犧牲一切,毫無所求.你怎么辦呢?你怎樣做才好呢?可怕的悲劇就在這裡.
安娜_卡列寧娜(上)-第1部-11(2)_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

安娜_卡列寧娜(上)-第1部-11(2)_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著