元稹《誨侄等書》原文及翻譯
元稹
原文:
告侖等:吾謫竄方始,見汝未期,粗以所懷,貽誨於汝。汝等心志未立,冠歲行登.,能不自懼?吾不能遠諭他人,汝獨不見吾兄之奉家法乎?吾家世儉貧,先人遺訓常恐置產怠子 孫,故家無樵蘇之地 ①,爾所詳也。吾竊見吾兄,自二十年來,以下士之祿,持窘.絕之家,其間半是乞丐羈游,以相給足。然而吾生三十二年矣,知衣食之所自,始東都為御史時。吾常自思,尚不省受吾兄正色之訓,而況於鞭笞詰責乎?
吾尚有血誠,將告於汝:吾幼乏岐嶷 ②,十歲知方.,嚴毅之訓不聞,師友之資盡廢。憶得初讀書時,感慈旨一言之嘆,遂志於學。是時尚在鳳翔,每借書於齊倉曹家,徒步執卷,就陸姊夫師授,棲棲勤勤其始也。若此至年十五,得明經及第,因捧先人舊書,於西窗下鑽仰沉吟,僅於不窺園井矣。如是者十年,然後粗沾一命,粗成一名。及今思之,上不能及烏鳥之報復,下未能減親戚之饑寒,抱釁終身,偷活今日。故李密云:“生願為人兄,得奉養之日長。”吾每念此言,無不雨涕。
汝等又見吾自為御史來,效職無避禍之心,臨事有致命之志,尚知之乎?吾此意雖吾兄弟未忍及此,蓋以往歲忝職諫官,不忍小見,妄乾朝聽,謫棄河南,泣血西歸,生死無告。不幸餘命不殞,重戴冠纓,常誓效死君前,揚名後代,歿有以謝先人於地下耳。
嗚呼!及其時而不思,既思之而不及,尚何言哉?今汝等父母天地,兄弟成行,不於此時佩服詩書,以求榮達,其為人耶?其曰人耶?
汝等出入游從,亦宜切慎。吾生長京城,朋從不少,然而未嘗識倡優之門,不曾於喧譁縱觀,汝信之乎?
吾終鮮.姊妹,陸氏諸生,念之倍汝。汝因便錄此書寄之,庶其自發。千萬努力,無棄斯須。稹付侖、鄭等。
(選自《元稹集》,有刪節)
【注】①樵蘇之地:指薄田。②岐嶷:形容幼年聰慧。
譯文/翻譯:
告侖侄等:我被貶官外放剛剛開始,再見到你們的時間難以預期,我簡略地把所想到的心思,留給你們作為教誨。你們的志向還沒有確立,卻將要滿二十歲而成年了,你們能不自己警懼嗎?我不能遠以其他人作比,你們難道沒見我兄長是如何奉行家法的嗎?我們家世代貧困節儉,先輩傳下遺訓,常怕廣置家產會使子孫懶惰,所以家裡沒有薄田可種,這是你們清楚地知道的。我私下看到我的兄長,二十年以來,以最低的俸祿來維持窮困至極的家庭生活,其中一半要靠奔波在外,向人乞求,來供給家用的不足。然而我生來已經三十二歲了,懂得衣食的來源,是開始於我在東都洛陽任東台監察御史時。我常常自思,我還不能懂得接受兄長嚴肅地教訓,更何況是用鞭笞懲罰,用惡語責問呢?
我還有肺腑之言,將告訴你們:我自幼缺乏聰慧的見識,十歲時才懂得道理,父親嚴厲剛毅的訓導無由聽聞,師友的幫助一概沒有。記得剛開始讀書時,母親的一句教誨令我感嘆,從此就立志於學業。那時還在鳳翔,常常向齊倉曹家去借書,徒步拿著書卷,到姐夫陸翰那裡拜師求教,那是我辛勤忙碌讀書的開始。像這樣到了十五歲時,我考中了明經科舉,於是就捧著先人的舊書,在西窗下研讀深思,幾乎足不出戶,專心苦學。像這樣十年,之後才勉強做了一介小官,略有了一點名氣,到現在想起這些,上不能像烏鴉反哺一樣報答父母的養育之恩,下不能減少親戚的饑寒之苦,抱憾終身,苟且偷生到了今日。所以李密說:“生來希望做人的兄長,得以長期奉養長輩。”我每想到這句話,莫不淚如雨下。
你們又看到我自從做了御史以來,效命職守從無全身避禍的念頭,遇到情況就有捨棄生命的心志,你們還知道嗎?我的這些想法,即使我們兄弟之間也不忍心談及,因為往年我愧任諫官之職時,忍不住個人的小小意見,胡亂干涉朝廷的聽聞,在河南洛陽遭到貶謫,我泣血灑淚西歸,生與死無法向人訴說。不幸的是我殘餘的性命尚能保全,重新又擔任了官職,常常誓言要效力獻身於君前,播揚名聲於後代,待死後就可以在地下告慰祖先了。
唉!到那時而想不到這一切,已經想到而又來不及了,還有什麼話可說呢?現在你們父母健在,兄弟成行,不在這時候刻苦鑽研詩書,以求得榮宗顯達,那還算人嗎?那還可以叫人嗎?
你們與人交往,也應該非常謹慎。我生長在京城,交往的朋友不少,可是我不曾知道歌樓伎館的所在,不曾在喧譁的鬧市里放縱觀覽,你們相信這些嗎?
我少有姐妹,姐夫陸家的各位外甥,我牽掛他們要超過你們。你們趁便抄錄這封信寄給他們,希望他們自強奮發。你們千萬努力,不要拋棄片刻時間。元稹寫付於侖、鄭等。
元稹《誨侄等書》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。