《上冢宰許公書》原文及翻譯

何景明
上冢宰許公①書
何景明
中書舍人②何某頓首,上書冢宰許公下執事③:某誠至愚,竊見明公自入吏部,所推進者皆崇飾名節、砥礪廉恥之士,清議攸與④,群望影附,鄉鄙末進,實亦私抃⑤。
乃者主上幼沖⑥,權閹在內,天紀錯易,舉動大謬。究人事,考變異,未有甚於此時者也。然而上下之臣,未見有秉德明恤、仗義伏節者⑦。某雖寡昧,諒明公之所必憂也。夫國有人曰實,無曰虛。以今日觀之,雖謂之虛可也。某所以系大小之望,致虛實之原,實惟明公之責,是明公雖欲無憂,不可得已。
頃者聞權閹多乾明公之正者⑧,議者難之。或謂宜少自貶以為容⑨。夫自貶以為容者,患失者之所為也。孰謂明公表師百僚,堅立萬仞者而為此乎!某於明公素未伏謁,然慕義甚深,區區之懷,不敢不露。竊為明公劃二策,惟明公之自擇焉。一曰守正不阿,不容於權閹而去者,上策也;二曰自貶以求容於權閹,而不容於天下後世者,下策也。夫今之計,止是二者,二者俱為不容,然守正不容,可以激頹靡與當時,流聲烈於後世,損少而益者多。自貶不容,則頹靡益恣,聲烈且敗,益少而損多。二者曷重曷輕,惟明公之自擇焉。
昔者子貢謂孔子曰:“夫子之道大,天下莫能容,盍少貶乎?”孔子曰:“良農能稼,不能為穡;良匠能巧,不能為順⑩。君子能修其道,綱而紀之,統而理之,而不能為容。賜,爾不務修道,而務為容,爾志不遠矣。”由是觀之,士而未祿,尚不可為容,況位冢宰,統百官而均四海者乎?而何以為庶官之地,天下之望乎!今時匹夫女子,鹹知太息,用以為慰者,以有明公在位。望明公深惟保重。
某積懷甚久,不敢輕造門下,謹遣家人持書,托閽者通焉。幸明公賜察,不即叱責。

譯文/翻譯:

中書舍人何景明叩首致意,上書於吏部尚書大人許公門下:何某確實愚昧至極,私下也看到您自從入主吏部以來,所提拔、推舉的都是注重自己名聲、節操的正直廉潔之士,時議讚許,眾望所歸,連我這個鄉野小輩,也在私下慶幸不已。
當今,聖上年幼,大宦官在朝中專權用事,致使天綱不正,國策謬亂。下察人事,上觀災變,古往今來,沒有比現在更厲害的了。但是,滿朝上下,文武百官,沒有一個人敢站出來堅持正義,體恤國情,臨危不懼,仗義執言。我雖然孤陋寡聞,卻也能體諒閣下的憂慮。就國家而言,賢才在位,便有實力;賢才無權,就叫虛弱。以現今的局面來看,稱作虛弱也是理所當然了。所以,我認為不辜負朝廷和百姓的希望,正本清源,您是責無旁貸的,因此,大人即使想高枕無憂,恐怕也是萬難如願的。
近來聽說大宦官侵犯閣下正當許可權的事屢有發生,時議也因此替您擔心。有人甚至認為應該稍作退讓,以換取宦官的寬容。作退讓以求寬容,我覺得只有患得患失的小人才會這樣去做。誰又能想像:先生您身為百官表率、剛正不阿的堂堂君子也肯出此下策呢!儘管我與您從來沒有私交,然而對您卻十分景慕,因此,心裡的想法,也就不能不向您一一袒露了。我曾私下為您構想了兩條對策,供您明斷。其一,守正不阿,為宦官所不容,辭官而去,此乃上策;其二,屈膝忍讓,以討宦官的歡心,而為天下及後人所不容,此乃下策。當今之計,只有兩條,都是有所不容,不過剛直守正,不容於宦官,卻可以激勵世風於已頹之際,傳播美名於子孫後世,弊少利多。至於屈膝宦官,不容於天下世人,則朝政世風一發而不可收拾,自家亦身敗名裂,得不償失。二者利弊,何輕何重,唯請大人自己掂量、選擇。
當初,子貢曾對孔子說:“先生您的道義,過於博大,而天下無法接受,何不稍微降低點標準呢?”孔子回答:“好農夫只能做到精耕細作,卻無法保證五穀豐登;好工匠可以做到巧奪天工,卻不能處處順應每個人的要求。君子則只有不斷修身養道,並以此來規範行為,統攝言論,而不會降格以求。子貢啊,你不努力修養道德,卻只想著取悅當世,你的志向也太渺小了吧。”如此看來,一個未做官的讀書人,尚且不可隨俗,更何況身居要職,總領百官,治理海內的當權者呢?否則,又怎能成為眾臣群官的中流砥柱,天下百姓的希望所在呢!當今之世,就連匹夫、女子,都知道為國事擔憂,唯一感到安慰的是,您老仍然大權在握。切望閣下深思熟慮,善自珍重。
以上所言,埋在我心裡已經很久了,我不敢貿然登門造訪,謹派家人持此書信前往,托府上守門者轉呈。還望閣下能夠撥冗過目,不要立刻予以斥責駁回。
【注】①冢宰:《周禮》以冢宰為六官之首,總理全國政務。後人把宰相或吏部尚書也稱冢宰。許公:許進,字季升,官至吏部尚書。為劉瑾所惡,坐事削籍。②中書舍人:明代中書舍人掌書寫誥敕等事,從七品。③下執事:原指供差役的人員。這裡謙稱自己不配直接講話,請下人轉達。④清議:這裡指輿論。攸:所。與:讚許。⑤抃(biàn):鼓掌。⑥幼沖:幼小。⑦明恤:明於救弊。伏節:死節。⑧正:通“政”。⑨為容:指取容於人。⑩順:順應每個人的要求。
《上冢宰許公書》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《上冢宰許公書》原文及翻譯0
《上冢宰許公書》原文及翻譯