《賀進士王參元失火書》原文及翻譯

柳宗元

原文:

得楊八書,知足下遇火災,家無餘儲。仆始聞而駭,中而疑,終乃大喜,蓋將吊而更以賀也。道遠言略,猶未能究知其狀,若果盪焉泯焉而悉無有,乃吾所以尤賀者也。
足下勤奉養,樂朝夕,惟恬安無事是望也。今乃有焚煬赫烈之虞,以震駭左右,而脂膏滫瀡之具,或以不給,吾是以始而駭也。
凡人之言皆曰:盈虛倚伏,去來之不可常。或將大有為也,乃始厄困震悸,於是有水火之孽,有群小之慍,勞苦變動,而後能光明,古之人皆然。斯道遼闊誕漫,雖聖人不能以是必信,是故中而疑也。
以足下讀古人書,為文章,善國小,其為多能若是,而進不能出群士之上以取顯貴者,蓋無他焉。京城人多言足下家有積貨士之好廉名者皆畏忌不敢道足下之善獨自得之心蓄之銜忍而不出諸口以公道之難明而世之多嫌也。一出口,則嗤嗤者以為得重賂。
仆自貞元十五年見足下之文章,蓄之者蓋六七年未嘗言。是仆私一身而負公道久矣,非特負足下也。及為御史、尚書郎,自以幸為天子近臣,得奮其舌,思以發明足下之鬱塞,然時稱道於行列,猶有顧視而竊笑者。仆良恨修己之不亮,素譽之不立,而為世嫌之所加,常與孟幾道言而痛之。
乃今幸為天火之所滌盪,凡眾之疑慮,舉為灰埃。黔其廬,赭其垣,以示其無有,而足下之才能乃可以顯白而不污,其實出矣,是祝融、回祿之相吾子也。則仆與幾道十年之相知,不若茲火一夕之為足下譽也。宥而彰之,使夫蓄於心者,鹹得開其喙,發策決科者,授子而不栗,雖欲如向之蓄縮受侮,其可得乎?於茲吾有望於子!是以終乃大喜也。
古者列國有災,同位皆相吊。許不吊災,君子惡之。今吾之所陳若是,有以異乎古,故將吊而更以賀也。顏、曾之養,其為樂也大矣,有何闕焉?
[注]滫瀡(xiūsuǐ):這裡指澱粉一類烹調用的東西。

譯文/翻譯:

收到楊八的信,知道您遭了火災,家裡什麼也沒有留存下來。我剛聽說大吃一驚,接著又產生一些疑問,最後竟然感到非常高興。原本打算慰問您,現在卻改成祝賀您了。由於路途遙遠,書信言辭又簡略,因此還不能詳盡地了解您受災的情況。如果真的燒得精光而一無所有,那正是我要特別祝賀您的原因。
您殷勤奉養父母,從早到晚都很快樂,只希望過恬靜舒適、平安無事的日子。現在竟遭受到烈火焚燒的意外事情,而使您震驚恐懼,甚至連油脂、澱粉這樣的東西,也許都供應不上了,我因此起初感到大為吃驚。
人們的言談之中都說,事物的圓滿或空缺,災禍或幸福,都是相互依存轉化,來去無定的。有的人將要大有作為的時候,開始總會經歷一個困苦動盪、擔心受怕的階段,在這個階段就有水火的災害,就有小人的怨恨毀謗。歷經勞苦變動的磨難之後,才能奔上光明的前途,古時候的人都是這樣。但是;這些說法不僅大而無當而且荒誕不稽,即使是聖人也不能因此就一定相信,所以我接著便對它產生了疑問。
憑著您讀了不少古書,寫得一手好文章,又精通文字、音韻、訓詁之學,所作所為都顯示出您的多才多能,然而作官卻不能超出眾人之上,從而未取得顯赫尊貴的地位,這裡並沒有其他原因。京城的人都說您家裡積存著許多財物,愛慕廉潔名聲的人都懷有顧慮畏懼心理,因而不敢稱道您的好處,儘管自己內心明白,但卻藏在心裡,含在嘴裡不敢說出口來。這是因為公道難以顯揚,而世人又多猜忌的緣故啊!誰要一開口,那些愛嘰嘰咕咕嘲笑別人的人,就認為他得了許多賄賂。
我從貞元十五年看到您的文章以後,藏在心裡沒敢講出的讚賞的話大約五六年了,這是我只顧個人得失而長時間有負於公道,不僅是有負於您啊!等到作了見習監察御史和禮部員外郎以後,我自認為有幸當了皇帝身邊的大臣,能夠暢所欲言了,並想藉此機會薦舉您,消除您胸中的鬱悶。但是當我在適當機會向同僚們稱道您的時候,還是有相視而暗暗譏笑我的人。我深恨自己道德修養還不突出,清白的名聲還未確立,而被世人強加上許多罪名,與好友孟幾道每談及此都感到十分痛心。
如今您的家幸好被天火燒得精光,眾人的疑忌也隨之而全部化為灰燼。燒黑了房屋,燒紅了牆壁,表明您家已經一無所有了,這樣您本身的才能就自然顯露出來而不致辱沒。您的真實情況完全表現出來,這真是火神所給予您的莫大資助啊!那么,我和孟幾道幾十年對您的了解,還不如這把火一個晚上給您帶來的榮譽大呢。從此您不僅被人諒解,而且會得到公開的讚揚,使那有話藏在心裡的人,都能開口為您說話了。出題考試,決定錄取的主考官們,也都敢任命您官職而不再膽戰心驚了。這樣一來,即使想像過去那樣屈己受辱,難道還能辦到嗎?在這方面,我對您抱有很大的期望,因此,我最後才特別高興起來。
古時候各國有了災禍,同等地位的國家都要向受災國表示慰問。春秋時許國不去慰問受災國,有識之士都憎恨它。現在我說的這些情況,與古代有不同的地方,所以在正打算慰問您的時候又轉而向您祝賀。顏淵安於清貧,曾參孝以養親,這裡面的樂趣也真夠多了,物質上雖有點欠缺,又算得了什麼呢?
柳宗元《賀進士王參元失火書》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《賀進士王參元失火書》原文及翻譯0
《賀進士王參元失火書》原文及翻譯