《鮚埼亭集·於潁傳》原文及翻譯

鮚埼亭集

原文:

於潁,字潁長,南直隸金壇縣人。崇禎辛未進士,知陝之西安府,以事罷官。尋復起為尚書工部郎,知紹興府。越人最重水利。崇禎之末適苦旱,左都御史劉公宗周家居,謂惟通麻溪壩,更於壩之上流通之。愚民挾形家之言,阻之萬方,極口詈劉公。潁乃捕蕭①之梗令者,杖而梏之,事得集。既集,連年雖大旱不為災,民乃翕然更誦潁。潁雖為太守,然每事必咨於劉公,若弟子者。
乙酉,王師②入杭,劉公絕粒,潁亦入雲門山中觀變通。守張愫以城迎降,貝勒即令之知紹興府。會義興伯以蒼頭軍起,斬張愫。遺民迎公,潁馳至,望城哭。城中人曰:“於公來,吾事濟矣!”蕭之新令陳瀛出謁,潁執之。貝勒之使以榜至潁又執之焚其榜鳴鼓會眾誓於都亭。潁以五百人夜赴固陵,王師在西岸,未之知也。潁兵無甲,乃借絮衣於固陵之民各一,沖潮徑渡。蕭人陳振東為之導,盡驅西岸之船而東。至中流,王師始知之,則無所得船。潁軍上東岸,大噪,遂畫江而守。
監國至越,潁自為一營,守漁浦。時正兵為方、王二家,義兵為孫、熊、章、鄭、錢、沉六家,而潁參處其間。然內外交訌,爭兵爭餉,潁以守土臣悉力支拄。王之仁尤惡公。一日,會於潭頭,語次,之仁拔劍擬潁,馬士英以身蔽潁得免。已而聞王師且自海道至,乃移穎守三江口。潁先已三疏辭官,不許,至是連章陳危急。而方兵走,列戍潰,潁扈從不及,乃由海道還京口,杜門不出。己亥,王師入江,京口失守,縉紳以及諸生雲集其營,潁獨以事未可知,避之山中。及師退,京口士大夫之禍最烈,而潁高臥竟無恙。
《鮚埼亭集卷一》
註:①蕭:杭州②王師:清軍

譯文/翻譯:

於潁,字潁長,是南直隸金壇縣人。崇禎辛未進士,任陝西西安府,因事被罷官。不久被任用為尚書工部郎,任紹興府知府。越人最重視水利,崇禎末年正趕上被旱災困擾,左都御史劉宗周居住在家,說只有疏通麻溪壩,再在堤壩上開一條河疏通兩邊。愚昧的民眾憑藉相士的話,多方阻止,極力詬罵劉宗周。於潁於是就逮捕阻撓執行法令的蕭人,杖刑並關押他們,事情才得以成功。事成之後,雖然連年大旱也沒有形成災禍,民眾才安定並且稱頌於潁。於潁雖然任太守,但是每件事一定會向劉宗周徵求意見,像是他的弟子。
乙酉年,王師進入杭州,劉宗周絕食,於潁也進入雲門山中觀察時局變化,守將張愫開城迎接王師投降,貝勒立即讓張愫任紹興府知府。正趕上義興伯率領蒼頭軍起事,殺了張愫。老百姓迎接於潁,於潁很快到來,看著城大哭。城裡的人說“於公來了,我們的事有救了!”蕭的新令守陳瀛出來拜見,於潁抓了他。貝勒的使者帶著告示來,於潁又抓了使者,燒毀了告示,敲鼓集合大家,在都亭盟誓。於潁率領五百人夜裡奔赴固陵,王師在西岸,不知道情況。於潁的士兵沒有盔甲,於是每人向固陵的老百姓借了一件棉衣,衝著潮水徑直渡過河。蕭人陳振東為他們做嚮導,把西岸的船全部驅趕到東岸。到了河中間,王師才知道這個情況,然而沒有地方找船了。於潁軍隊到達東岸,氣勢盛大,於是畫江守衛。
監國到越,於潁自己率領一支軍隊,守衛漁浦。當時正規軍隊是方、王兩家,義兵是孫、熊、章、鄭、錢、沉六家,於潁參與其中。然而大家互相猜忌,爭奪軍隊和糧餉,於潁作為本地的臣子全力支撐。王之仁尤其憎恨於潁。一天,兩人在潭頭相遇,話剛說完,王之仁就拔劍要殺他,馬士英用身體擋住於潁才得免。不久聽說王師將從海上來,於是調於潁守衛三江口。於潁先前已經多次上疏辭官,不被允許,到現在連續上疏陳述形勢危急。並且正趕上軍隊敗退,守衛潰敗,於潁追隨監國沒趕上,於是從海道回到京口,閉門不出。己亥年,王師渡江,京口失守,縉紳和諸生在營前集結,只有於潁認為事情不可知,在山中躲避。等到師退,京口士大夫慘遭屠戮最嚴重,只有於潁安穩最終沒有事。
《鮚埼亭集·於潁傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《鮚埼亭集·於潁傳》原文及翻譯0
《鮚埼亭集·於潁傳》原文及翻譯