《三國志·薛綜傳》原文及翻譯

三國志

原文:

薛綜字敬文,沛郡竹邑人也。少依族人避地交州,從劉熙學。士燮既附孫權,召綜為五官中郎將,除合浦、交址太守。時交土始開,刺史呂岱率師討伐,綜與俱行,越海南征,及到九真。事畢還都,守遏者僕射。西使張奉於權前列尚書闞澤姓名以嘲澤,澤不能答。綜下行酒,因勸酒曰:“蜀者何也?有犬為獨,元犬為蜀,橫目苟身,蟲入其腹。”奉曰:“不當複列君吳邪?”綜應聲曰:“無口為天,有口為吳,君臨萬邦,天子之都。”於是眾坐喜笑,而奉無以對。其樞機敏捷,皆此類也。呂岱從交州召出,綜懼繼岱者非其人,上疏曰:“牧伯之任,既宜,青能,荒流之表,禍福尤甚。如但中人,近守常法,無奇數異術者,則群惡日滋,久遠成害。故國之安危,在於所任,不可不察也。竊懼朝廷忽輕其選,故敢竭愚情,以廣聖思。”黃龍三年,建昌侯慮為鎮軍大將軍,屯半州,以綜為長史,外掌眾事,內授書籍。慮卒,入守賊曹尚書,遷尚書僕射。時公孫淵降而復叛,權盛怒,欲自親征。綜上疏諫曰:“中國一平,遼東自斃,但當拱手以待耳。今乃違必然之圖尋至危之阻忽九州之固肆一朝之忿既非社稷之重計又開闢以來所未嘗有斯誠群僚所以傾身側息食不甘味寢不安席者也惟陛下抑雷霆之威,忍赫斯之怒,遵乘橋之安,遠履冰之險。則臣子賴社,天下幸甚。”時群臣多諫,權逐不行。赤烏三年,徙選曹尚書。五年,為太子少傅,領選職如故。六年春,卒。凡所著詩賦難論數萬言,名曰《私載》,又定《五宗圖述》,《二京解》,皆傳於世。 
(節選自陳壽《三國志》) 

譯文/翻譯:

薛綜,字敬文,沛郡竹邑縣人。他年少時依從族人避難到交州,師從劉熙學習。士燮歸附孫權後,徵召薛綜為五官中郎將,出任合浦、交太守。當時交州剛剛開發,刺史呂岱率領大軍前往討伐,薛綜與他一道前行,渡海南征,直到九真。完成任務後返回京城,兼職謁者僕射。西蜀使者張奉在孫權面前拆尚書闞澤姓名的字形來嘲弄闞澤,闞澤不能回報。薛綜起座巡行斟酒,利用勸酒的機會對張奉說:“蜀是什麼?有犬為獨,無犬為蜀,橫目苟身,蟲子進肚。”張奉說:“不再拆一下你們的吳字嗎?”薛綜當即隨口而出:“無口為天,有口為吳,君臨萬邦,天子之都。”於是在座眾人歡笑起來,而張奉無話可說。薛綜的思維敏捷大都如此。呂岱被徵召出交州,薛綜擔心接替呂岱的人不是合適的人選,就上疏說:“州牧郡守的人選,必須清廉能幹之人,荒遠邊陲之地,更是關係著百姓和國家的禍福。如果只是中等人才,謹守常法成規,而無奇計妙略,則xie6*惡勢力會日盛一日,天長日久必成大患。故此國家之安危,就在於所任人職,不可不明察。我私下擔心朝廷忽略或輕視了交州官員的人選,故此冒昧地竭獻愚忠,以廣開陛下聖明的思慮。”黃龍三年(231),建昌侯孫慮為鎮軍大將軍,駐守半州,任命薛綜為長史,對外職掌諸般政事,對內傳授經傳典籍。孫慮去世後,薛綜入朝任賊曹尚書,升為尚書僕射。當時公孫淵投降東吳而復叛變,孫權十分忿怒,想親自出軍征討。薛綜上表勸諫說:“中原一旦平定,遼東必然自行滅亡,只需拱手以待而已。如今卻要違背必然的規律,自找最危的險阻,忽視九州的穩定。發泄一時的忿怒,既不是社稷的重大決策,又為創業以來所未有之事,這正是百官們所以側身嘆息,食不甘味、寢不安席的原因。誠望陛下抑制雷霆之威,忍耐赫然發作之怒,依就乘橋的安全,遠離履凍的危險。這樣臣子便可仰仗您的福祉,天下百姓由此獲得幸運。”當時朝臣多有勸諫,於是孫權沒有出征北行。赤烏三年 (240),薛綜轉任選曹尚書。赤烏五年(242),被任命為太子少傅,兼任選部職任照舊。赤烏六年(243)春,薛綜去世。他平生撰作詩賦難論計數萬字,名為《私載》,又考定《五宗圖述》、《二京解》,都流傳於世。 
《三國志·薛綜傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《三國志·薛綜傳》原文及翻譯0
《三國志·薛綜傳》原文及翻譯