《梁書·劉鄩傳》原文及翻譯

梁書

原文:

末帝①遣鄂屯兵魏縣。莊宗②入魏,鄩以為晉兵悉從莊宗赴魏,而太原可襲,乃結草為人,執以旗幟,以驢負之往來城上,而潛軍出黃澤關襲太原。晉兵望梁壘旗幟往來,不知其去也,以故不追。鄂至樂平,遇雨,不克進而旋,急趨臨清,爭魏積粟,而周德威已先至,鄩乃屯於莘縣,築甬道及河以饋軍。
久之,末帝以書責鄂日:“閫外③之事全付將軍,河朔諸州一旦淪沒,今倉儲已竭,飛挽④不充,將軍與國同心,宜思良畫!”鄩報日:“晉兵甚銳,未可擊,宜待之。”末帝復遣問鄩必勝之策,鄩日:“臣無奇術,請人給米十斛,米盡則敵破矣!”末帝大怒,誚鄩日:“將軍蓄米,將療飢乎?將破敵乎?”乃遣使者監督其軍。鄩召諸將謀日:“主上深居禁中,與白面兒⑤謀,必敗人事。今敵盛,未可輕動,諸君以為如何?”諸將皆欲戰,鄩乃悉召諸將坐之軍門,人以河水一杯飲之,諸將莫測,或飲或辭。鄩日:“一杯之難猶若此,滔滔河流可盡乎?”諸將皆失色。
是時,莊宗在魏,數以勁兵壓鄩營,鄩不肯出,而末帝又數促鄩,使出戰。莊宗與諸將謀曰:“劉鄩學《六韜》,喜以機變用兵,本欲示弱以襲我,今其見迫,必求速戰。”乃聲言歸太原,命符存審守魏,陽為西歸,而潛兵貝州。鄩果報末帝日:“晉王西歸,魏無備,可擊。”乃以兵萬人攻魏城東,莊宗自貝州返趨擊之。鄩忽見晉軍;驚日:“晉王在此邪!”莊宗與符存審為兩方陣夾之,鄩為圓陣以御晉人。兵再合,鄩大敗,南奔。
朱友謙叛,陷同州,末帝以鄩為河東道招討使,行次陝州,鄩為書以招友謙,友謙不報,留月余待之。尹皓、段凝等素惡鄩,乃譖之,以為鄩與友謙親家,故其逗留以養賊。及兵敗,詔歸洛⑥,鴆殺之。
(摘編自《舊五代史·梁書·劉鄩傳》)
【注】①末帝:指朱友貞,後梁皇帝,帝號末帝。②莊宗:指李存勖,晉王李克用的長子,後唐王朝的建立者。③閫外:城外。④飛挽:指迅速運送糧草。⑤白面兒:白面書生。⑥洛:洛陽。

譯文/翻譯:

楊師厚死,分相、魏為兩個鎮,梁末帝怕魏兵作亂,派劉郡率兵屯駐魏縣。
魏兵果然作亂,劫持賀德倫向晉投降。
唐莊宗進入魏,劉郡認為晉車全部跟隨唐莊宗去魏,因而叮以襲擊太原,於是編成草人,讓草人扛上旗幟,用驢背著在城上來往,軍隊卻暗中取道黃澤關襲擊太原。
晉軍望見梁的營壘旗幟來往穿梭,不知道梁軍已離去,因此沒有追趕。
劉郭到達樂平,遇上下雨,不能前進而返回,急赴臨清,爭奪魏屯積的糧食,但周德威已經先到,劉郡於是駐紮在莘縣,修築甬道至黃河以便供應軍需。
過了很久,梁末帝用書信責備劉郡說:“軍中之事全部託付給你,河朔各州一下子全部喪失。
如今倉庫中的儲備已盡,軍糧運送也不足,你和國家同心,應當想個好辦法!”劉郡回答說:“晉軍銳不可擋,不能出擊,應等待時機。”梁末帝又派人向劉郭詢問必勝敵軍的計策,劉郭回答說:“我沒有什麼神奇的方法,請每人供給十斛米,米吃完敵人就被打敗了!”梁末帝大怒,譏諷劉郭說:“你儲備糧食,是準備充飢呢?還是準備破敵?”於是派遣使臣監督劉郡的軍隊。
劉郭召見眾將領商議說:“皇上深居宮禁之中,和白面書生謀劃,一定會壞事。
如今敵人強大,不可輕舉妄動,各位認為怎么樣?”將領們都想作戰,劉郡於是召集全部將領坐在軍門上,每人拿一杯黃河水給他們喝,將領們不知其意,有的喝有的推辭,劉郡說:“喝一杯水還這樣作難,滔滔黃河水喝得完嗎?”將領們臉色都變了。
唐莊宗和將領們商議說:“劉郭學遇《六韜》,喜歡靠機謀權變打仗,原想先顯示弱小再襲擊我,現在他被逼迫,一定會尋求速戰速決。”於是聲稱要返回太原,命令符存審守魏,假裝西歸,在貝州埋伏軍隊。
劉郡果然報告梁末帝說:“晉王已經西歸,魏沒有防備,可以出擊。”於是率兵一萬人進攻魏城束,唐莊宗從貝州急速返回襲擊他們。
劉郡忽然看見晉軍,驚慌地說:“晉王在這裡呢!”軍隊稍稍退卻,追到舊時的元城,唐莊宗和符存審布成兩個方陣夾擊他們,劉郭布成圓陣抵禦晉軍。
兩軍再次交鋒,劉郭大敗,向南逃跑,從黎陽渡過黃河,退保滑州。
朱友謙反叛,攻陷同州,梁末帝任命劉郡為河東道招討使,行進到陝州,劉郡寫信招降朱友謙,朱友謙沒有回音,在此停留一個多月等待他。
尹皓、段凝等人一向討厭劉郡,於是誣告他,認為劉郡和朱友謙是親家,因此才逗留不前以便賊軍羽翼豐滿
不久劉郡的軍隊多次被打敗,於是罷免劉郡,讓他返回洛陽,用毒酒殺了他,時年六十四歲,贈官中書令。
《梁書·劉鄩傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《梁書·劉鄩傳》原文及翻譯0
《梁書·劉鄩傳》原文及翻譯