《遼史·蕭孝穆傳》原文及翻譯

遼史

原文:

蕭孝穆,淳欽皇后弟,阿古只五世孫。孝穆廉謹有禮法,累遷西北路招討都監。開泰元年,遙授建雄軍節度使,加檢校太保。是年術烈等變,孝穆擊走之。冬,進軍可敦城。阻卜結五群牧長查剌、阿睹等,謀中外相應孝穆悉誅之乃嚴備御以待餘黨遂潰。以功遷九水諸部安撫使。 
太平二年,知樞密院事。三年,封燕王、南京留守、兵馬都總管。九年,延琳以東京叛,孝穆為都統討之,戰於蒲水。中軍稍卻,副部署蕭匹敵、都監蕭蒲奴以兩翼夾擊,賊潰,追敗之於手山北。延琳走入城,深溝自衛。孝穆圍之,築重城,起樓櫓,使內外不相通,城中撤屋以爨。其將楊詳世等擒延琳以降,遼東悉平。改東京留守。為政務寬簡,撫納流徙,其民安之。 
重熙六年,進封吳國王,拜北院樞密使。八年,表請籍天下戶口以均徭役,從之。由是政賦稍平,眾悅。九年,徙王楚。時天下無事,戶口蕃息,上富於春秋,慨然有南伐之志。群臣多順旨。孝穆諫曰:“昔太祖南伐,終以無功。鑾馭始旋,反來侵軼。自後連兵二十餘年,僅得和好,蒸民樂業,南北相通。今國家比之曩日,雖曰富強,然勛臣、宿將往往物故。且宋人無罪,陛下不宜棄先帝盟約。”時上意已決,書奏不報。以年老乞骸骨,不許。十一年,復為北院樞密使,更王齊。 
孝穆雖椒房親,位高益畏。太后有賜,輒辭不受。妻子無驕色。與人交,始終如一。所薦拔皆忠直士。嘗語人曰:“樞密選賢而用,何事不濟?若自親煩碎,則大事凝滯矣。”自蕭合卓以吏才進,其後轉效,不知大體。嘆曰:“不能移風易俗,偷安爵位,臣子之道若是乎?”時稱為“國寶臣”,目所著文曰《寶老集》。 
(選自《遼史》列傳第十七,有刪節) 

譯文/翻譯:

蕭孝穆,淳欽皇后的弟弟,阿古只的第五代孫子。孝穆清廉恭謹,(做事)有禮儀法度,多次升官到西北路招討都監。開泰元年,遠離京都的他被任命為建雄軍節度使,兼任檢校太保。這一年術烈等叛亂,孝穆把他們打得狼狽而逃。冬天,進軍可敦城。阻卜勾結五個部落的首領查剌、阿睹等,圖謀裡應外合(叛亂),孝穆獲悉,處死了他們,於是嚴加戒備防禦以等待(叛軍),其餘的叛黨於是潰散。憑藉功勞升任九水諸部安撫使。 
太平二年,主持樞密院事務。三年,被封為燕王、南京留守、兵馬都總管。九年,延琳在東京叛亂,孝穆作為都統前往討伐他,在蒲水交戰。中軍稍稍後退,副部署蕭匹敵、都監蕭蒲奴從兩翼夾擊(敵人),賊兵潰散,追擊到手山北並打敗他們。延琳逃進城中,挖掘很深的壕溝而自衛。孝穆(率兵)包圍他們,築起雙重城牆,建起瞭望樓,使城內外不能互相聯繫,城中的人撤房屋以燒火做飯。延琳的大將楊詳世等人擒拿著延琳來投降,遼東就全部被平定了。(孝穆)改任東京留守。他處理政事務求寬鬆簡約,安撫並招納流亡的人,那裡的百姓感到十分安定。 
重熙六年,(孝穆)被進封為吳國王,擔任北院樞密使。八年,上表請求登記天下戶口以平均徭役,(皇上)聽從了這建議。從此徵收賦稅漸漸平均了,百姓十分高興。九年,轉任楚王。當時天下太平,人口增殖,皇上又年富力強,激昂地有了向南進伐之意向。群臣大多順從皇上的旨意。孝穆勸諫說:“從前太祖向南征伐,以無功而結束。皇上的車駕剛剛回來,(南方的宋人)反過來攻打我們。從那以後兵禍連續二十多年,僅僅能夠講和,天下百姓安居樂業,南北互相通好。現在國家與從前相比,雖說富強了,但是功臣、老將大多已經過世。而且宋人沒有罪過,陛下不應該放棄先帝訂立的盟約。”當時皇上的主意已定,奏書上達沒有回音。(孝穆)就以年紀老邁為藉口請求辭官回鄉,沒被批准。十一,再次擔任北院樞密使,改到齊國做王。 
孝穆雖然是皇后的之親戚,職位越高(內心)越是擔憂。太后有所賞賜,總是推辭不接受。妻子兒女也沒有傲慢的臉色。與人交往,始終如一。所舉薦選拔的都是忠誠正直的人。曾經對人說:“樞密選拔賢能的人而任用,什麼事不能成功?如果親自去處理那些瑣碎的事,那么大事就被耽擱了。”從蕭合卓因為有做官的才能被任用,那以後就轉失了效果,不懂得關係大局的道理。孝穆感嘆說:“不能夠移風易俗,苟且地在高位上過活,臣子的職分像這樣嗎?”時人稱孝穆為“國寶臣”,把他所著的文集命名為《寶老集》。 
《遼史·蕭孝穆傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《遼史·蕭孝穆傳》原文及翻譯0
《遼史·蕭孝穆傳》原文及翻譯