《聊齋志異·司文郎》原文及翻譯

聊齋志異

原文:

既而場後以文示宋,宋頗相許。偶與涉歷殿閣,見一瞽僧坐廊下,設藥賣醫。宋訝曰:“此奇人也!最能知文不可不一請教。”因命歸寓取文。遇餘杭生,遂與俱來。王呼師而參之。僧疑其問醫者,便詰症候。王具白請教之意。僧笑曰:“是誰多口?無目何以論文?”王請以耳代目。僧曰:“三作兩千餘言,誰耐久聽!不如焚之,我視以鼻可也。”王從之。每焚一作,僧嗅而頷之曰:“君初法大家,雖未逼真,亦近似矣。我適受之以脾。”問:“可中否?”曰:“亦中得。”餘杭生未深信,先以古大家文燒試之。僧再嗅曰:“妙哉!此文我心受之矣,非歸、胡何解辦此!”生大駭,始焚已作。僧曰:“適領一藝,未窺全豹,何忽另易一人來也?”生託言:“朋友之作,止此一首:此乃小生作也。”僧嗅其餘灰,咳逆數聲,曰:“勿再投矣!格格而不能下,強受之以膈;再焚,則作惡矣。”生慚而退。數日榜放,生竟領薦:王下第。宋與王走告僧。僧嘆曰:“仆雖盲於目,而不盲於鼻;簾中人並鼻盲矣。”俄餘杭生至,意氣發舒,曰:“盲和尚,汝亦啖人水角耶?今竟何如?”僧曰:“我所論者文耳,不謀與君論命。君試尋諸試官之文,各取一首焚之,我便知孰為爾師。”生與王並搜之,止得ba6*九人。生曰:“如有舛錯,以何為罰?”僧憤曰:“剜我盲瞳去!”生焚之,每一首,都言非是;至第六篇,忽向壁大嘔,下氣如雷。眾皆粲然。僧拭目向生曰:“此真汝師也!初不知而驟嗅之,刺於鼻,棘於腹,膀胱所不能容,直自下部出矣!”生大怒,去,曰:“明日自見,勿悔勿悔!”越二三日,竟不至;視之,已移去矣。乃知即某門生也。
宋慰王曰:“凡吾輩讀書人,不當尤人,但當克已。不尤人則德益弘,能克己則學益進。當前跋落,固是數之不偶:平心而論,文亦未便登峰。其由此砥礪,天下自有不盲之人。”王肅然起敬。
(《聊齋志異•司文郎》)

譯文/翻譯:

考試結束後,王平子把試卷拿出來,請宋生看,宋生十分欣賞。一天,他倆偶然走進大殿遊玩,看到一個瞎和尚正坐在走廊里,擺著藥攤,行醫賣藥。宋生驚訝地說:“這是一位奇人!他最懂得文章,不可不向他請教。”就讓王平子回到寓所去把文章取來。王平子回到寓所正遇到餘杭生,就與他一同前來。王平子走到和尚跟前,稱他老師。那和尚以為他是來求醫的,便問他患的是什麼病。王平子說是來請教寫文章的道理的。瞎和尚笑道:“是誰多嘴多舌啊?我沒有眼睛,怎能評論文章呢?”王平子請他用耳朵代替眼睛,自已來念給他聽。瞎和尚說:“三場的文章有二千多言,誰能耐著性花那么多時間聽下去?不如把文章燒了,讓我用鼻子聞一聞就可以了。”王平子遵從他的意見。每燒一篇文章,那和尚就聞一聞,點點頭說:“你是初次仿效幾位大名家的手筆,學得雖然不十分像,也做到近似了,我剛才是用脾領受的。”王平子問他:“這樣的文章能考中么?”和尚答道:“也能考中。”餘杭生聽了,不十分相信,先把古代名家的文章燒了一篇試試。瞎和尚用鼻子聞一聞說:“妙啊!這篇文章我是用心受的。不是歸友光、胡友信等的手筆,怎么能寫這么好呢!”餘杭生大為驚訝,便開始燒自己的文章。那瞎和尚說:“剛才領教了一篇,尚未體會到全部妙處,為什麼忽然另換一個人的文章呢?”餘杭生假意說:“朋友的文章,只是那一篇,這篇才是我寫的。”和尚聞了聞餘下的紙灰,咳嗽了好幾聲,說道:“不要再燒了,實在咽不下去,現在勉強咽到胸膈;再燒,我就要嘔吐了。”餘杭生非常慚愧地退出去了。過了幾天,鄉試發榜了,餘杭生竟考中舉人;王平子反名落孫山。宋生和王平子跑到瞎和尚那兒告訴他,瞎和尚便嘆了口氣說:“我雖然瞎了眼睛,但並沒有瞎了鼻子,那些考試官簡直連鼻子也瞎了!”一會兒,餘杭生來了,得意洋洋地說:“瞎和尚,你也吃了人家的水餃么?現在究竟怎樣?”瞎和尚笑道:“我只是談論文章罷了,並不與你論命運。你不妨把考官們的文章,各取一篇用火燒掉,我就知道誰是你的老師。”餘杭生和王平子一同搜尋,只找到了ba6*九個人的文章。餘杭生說:“如聞錯,拿什麼懲罰?”那和尚氣憤地說:“把我的瞎眼睛剜掉!”餘杭生燒了起來。每燒一篇,瞎和尚都說不是;燒到第六篇,和尚忽然對著牆壁大嘔大吐起來,而且放屁如雷,人們都笑起來。瞎和尚擦了擦眼睛,對餘杭生說:“這才是你真正的老師呢!起初我不知道,驟然一聞,鼻子和肚皮都受了刺激,膀胱里也容納不下,直接從gang6*門裡放出來了!餘杭生大怒,要走,並說道:“明天我還來看你,你別後悔、別後悔!”過了兩三天,他卻未來,到他寓所一看,已經搬走了。這才知道他正是那位考官的門徒。 
宋生安慰王平子說:“凡是我們讀書的人,不應該怨別人,應當嚴格約束自己。不埋怨別人,道德可以更高;嚴格約束自己,學問就會越來越深。當前的不得意,固然是運氣不好;但平心而論,文章不是已經寫得很好了么!今後只要加倍努力,天下總有不瞎的人。”王平子聽了,肅然起敬。 
《聊齋志異·司文郎》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《聊齋志異·司文郎》原文及翻譯0
《聊齋志異·司文郎》原文及翻譯