《宋史·史珪傳》原文及翻譯

宋史

原文:

史珪,河南洛陽人,少以武勇隸軍籍。太祖受禪,用為御馬直隊長,四遷馬步軍副都軍頭兼大劍都指揮使。
太祖初臨御,欲周知外事,令珪博訪。珪廉得數事白於上,驗之皆實,由是信之,後乃漸肆威福。民有市官物不當價者,珪告其欺罔,當置法。列肆無不側目。上聞之,因下詔曰:“古人以獄市為寄者,蓋知小民唯利是從,不可盡法而繩之也。況先甲之令,未嘗申明。苟陷人於刑,深非理道。將禁其二價,宜示以明文,自今應市易官物,有妄增價直欺罔官錢者,案鞫得實,並以枉fa6*論。其犯在詔前者,一切不問。”自是珪不復敢言。
時,德州刺史郭貴知邢州,國子監丞梁夢升知德州。貴族人親吏之在德州者,頗為奸利,夢升以法繩之。貴素與珪善,遣人以其事告珪,圖去夢升。珪悉記於紙,將伺便言之。一日,上因言:“爾來中外所任,皆得其人。”珪遽曰:“今之文臣,亦未必皆善。”乃探懷中所記進曰秪如知德州梁夢升欺蔑刺史郭貴幾至於死上曰此必刺史所為不法夢升真清強吏也。因以所記紙付中書曰:“即以夢升為贊善大夫。”既又曰:“與左贊善。”珪以譖不行,居常怏怏。
九年,坐漏洩禁中語,出為光州刺史。會歲飢,淮、蔡民流入州境,珪不待聞,即開倉減價以糶,所全活甚眾,吏民詣闕請植碑頌德者數百人。太平興國初,以為揚、楚等九州都巡檢使。
四年,征太原,命珪與彰信軍節度劉遇攻城北面。從征幽州,坐所部逗撓失律,責授定武行軍司馬。數月,召為右衛將軍、領平州刺史。督浚惠民河,自尉氏達京九十里,數旬而畢,民鹹便之。會江、淮民曲謀首等數十百人聚為盜,命珪率龍猛騎兵五百往捕,悉獲之。六年,遷隰州刺史,知保州、靜戎軍。上緣邊便宜十五事,皆從之。
雍熙中,從曹彬征幽州,為押陣部署,以所部下涿州。師還,卒,年六十一。珪多智數,好以甘言小惠取譽於人,故所至不忍其去雲。
選自《宋史·史珪傳》(有刪改)

譯文/翻譯:

史珪,河南洛陽人,青年時因有勇武獲得軍籍。宋太祖登上皇位,任命史珪為御馬直隊長,四次升職為馬副軍副督軍頭兼大劍督指揮使。
太祖登上皇位之初,想詳細知道宮廷外的事,任命史珪廣泛查訪,史珪查訪得到幾件事奏報皇上,驗證都是事實,從此信任他,後來史珪漸漸作威作福。有百姓賣給官府的貨物價格太高,史珪告發他欺騙,應當法辦,店鋪沒有不怨恨的。皇上聽說這件事,因而下詔說:“古人把訴訟和買賣相依託的原因,大概是知道小民唯利是圖,不可都繩之以法。況且先前的法令,未曾申明。如果因此使人受刑,不合治理之道。要禁止他們用高價賣,應該明確告示,從今應市賣官物,如果有胡亂增加物價欺騙官錢的人,查尋得到實情,一併按律fa6*論處,在詔令頒布以前犯法的,都不追究。”從此史珪不再敢上奏。
當時德州刺史郭貴為刑州知州,國子監丞梁夢升為德州知州,郭貴在德州的家族親人屬吏,頗為做奸謀利,梁夢升繩之以法。郭貴平時與史珪友善,派人把這些事告訴史珪,企圖除去梁夢升。史珪全部記在紙上,將等候時機上奏。一天,皇上說:“近來中央與地方任命的人,都得到合適人選。”史珪急忙說:“如今的文臣,也未必都是好的。”於是伸手取出懷中所記的紙遞呈說:“好像德州知州梁夢升欺負蔑視刺史郭貴幾乎置於死地。”皇上說:“這必定是刺史所做的事違法。梁夢升是清廉強幹的官吏。”於是,把所記的紙交給中書說:“立即任命梁夢升為贊善大夫。”繼而又說:“授他左贊善”史珪因為誣陷不成,常常怏怏不樂。
九年史珪因泄漏宮廷秘密犯罪,出朝為光州刺史,光州饑荒,淮州、蔡州的百姓流亡,到光州境內,史珪不等上報,就開始減價出售貨物,保全活命的人很多,官吏百姓有幾百人到朝廷請求立碑頌揚他的德行。太平輿國初年,任命他為揚、楚等九州巡檢使。
四年,征伐太原,命令史珪與彰信軍節度使劉遇攻城的北面。史珪跟隨征伐幽州,因所領軍隊徘徊觀望,責降授定武行軍司馬。幾個月後,召為右行將軍,領平州刺史。監督疏浚惠民河從尉氏到京城九十里長,幾十天就完成,百姓都認為很便利。江、淮百姓曲謀首等幾百人聚集做強盜,命令史珪率領龍猛騎兵五百人前去捕捉,全部抓獲。六年,升為顯州刺史、保州知州、靜戎軍知軍。呈上沿邊可以自行處理的事十五件,都被採納。
雍熙年間,史珪跟隨曹彬征伐幽州為壓陣部署,帶領軍隊攻下涿州。軍隊會還,去世,享年六十一歲,史珪有智謀,喜歡用甜言蜜語小恩小惠取信於人,所以他到的地方人們不忍他離去。
《宋史·史珪傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宋史·史珪傳》原文及翻譯0
《宋史·史珪傳》原文及翻譯