《漢書·武五子傳》原文及翻譯
漢書
原文:
戾太子據,衛皇后生。元狩元年立為皇太子,年七歲矣。初,上年二十九乃得太子,甚喜,為立禖,使東方朔、枚皋作禖祝。少壯,詔受《公羊春秋》,又從瑕丘江公受《穀梁》。及冠就宮,上為立博望苑,使通賓客,從其所好,故多以異端進者。武帝末,衛後寵衰,江充用事,充與太子及衛氏有隙恐上晏駕後為太子所誅會巫蠱事起充因此為奸。是時,上春秋高,意多所惡,以為左右皆為蠱道祝詛,窮治其事。充典治巫蠱,既知上意,白言宮中有蠱氣,入宮至省中,壞御座掘地。上使按道侯韓說、御史章贛、黃門蘇文等助充。充遂至太zi6*宮掘蠱,得桐木人。時上疾,辟暑甘泉宮,獨皇后、太子在。太子召問少傅石德,德懼為師傅並誅,因謂太子曰:“前丞相父子、兩公主及衛氏皆坐此,今巫與使者掘地得徵驗,不知巫置之邪,將實有也,無以自明,可矯以節收捕充等系獄,窮治其奸詐。且上疾在甘泉,皇后及家吏請問皆不報,上存亡未可知,而奸臣如此,太子將不念秦扶蘇事耶?”太子急,然德言。乃使客為使者收捕充等。太子使舍人無且持節夜入未央宮殿長秋門,因長御倚華具白皇后,發中廄車載射士,出武庫兵,髮長樂宮衛,告令百官日江充反。乃斬充以徇,炙胡巫上林中。長安中擾亂,言太子反,以故眾不附。太子兵敗,亡,不得。太子之亡也,東至湖,臧匿泉鳩里。主人家貧,常賣屨以給太子。太子有故人在湖,聞其富贍,使人呼之而發覺。吏圍捕太子,太子自度不得脫,即入室距戶自經。久之,巫蠱事多不信。上知太子惶恐無他意,而族滅江充家。上憐太子無辜,乃作思zi6*宮,為歸來望思之台於湖。天下聞而悲之。
(節選自《漢書·武五子傳》)
譯文/翻譯:
戾太子劉據,是衛皇后所生。元狩元年立為皇太子,那時他七歲了。當初,漢武帝二十九歲才得太子,很是高興,為此修建了禖祠,命東方朔和枚皋寫祭祀禖神的祝詞。太子漸漸長大以後,詔令他學習《公羊春秋》,又跟從瑕丘江公學習《穀梁春秋》。到了二十歲行加冠禮就住在太zi6*宮,漢武帝給他修建了博望苑,讓他與賓客往來,依他的興趣行事,於是有好多非正統儒家學派的學說來進獻。漢武帝晚年,衛後失寵,江充受重用。江充與太子以及衛氏一家有怨恨,擔心漢武帝死後被太子處死,正在這時,巫蠱案發生,江充就藉此事挾私報復。當時,漢武帝年事已高,對事情多有厭煩,懷疑身邊的人都幹了詛咒蠱害之事,詔令徹查此事。江充負責查處巫蠱案,他已經知道了皇帝的心情,就對皇帝說宮中有蠱毒之氣,進到宮內一直到皇帝的住處,拆毀寶座,掘開地面。漢武帝派按道侯韓說、御史章贛、黃門蘇文等人協助江充。江充就到太zi6*宮挖掘蠱物,找到用桐木刻成的小人。當時漢武帝有病,到甘泉宮避暑去了,只有皇后和太子在宮內。太子召見少傅石德問他這件事應該怎么辦,石德害怕因為是師傅的關係被一起處死,就對太子說:“現在胡巫和來調查此事的官員掘開地面找到了證據,不知道是胡巫故意放在那裡的呢,還是真的就有,我們自己無法辨明,可以偽稱詔令用符節把江充等人收捕入獄,把他們的奸詐陰謀追查清楚。再說皇帝正在甘泉宮養病,皇后以及家吏的請安問候都得不到回復,皇帝是死是活都不得而知,而現在奸臣乾出這種事,太子您難道不記得從前秦朝太子扶蘇被害的事情嗎?”太子十分著急,採納了石德的意見,就派門客裝扮成使者逮捕江充等人。太子命舍人無且拿著符節連夜進入未央宮殿的長秋門,派發中廄里皇后的馬車裝載射手,搬取武庫的兵器,調髮長樂宮的衛隊,向文武百官宣稱江充zao6*反,然後就斬了江充巡示朝野,在上林苑燒死了胡人神巫。長安城大亂,傳言太子zao6*反,因此民眾不肯歸附太子。太子軍隊被打敗,逃走,沒有抓到他。太子出逃,往東跑到湖縣,躲藏在泉鳩里百姓家。這家人貧窮,常常賣鞋來供養太子。太子有故人在湖縣,聽說他資財充足,就派人前去傳呼,由此被人發現。當地官吏帶人來圍捕太子,太子心想逃不掉了,就進到屋裡閉上門上吊zi6*殺。過了很長時間,巫蠱害人的事大多不真實,漢武帝知道太子只是心裡害怕才逃,思,就把江充全家抄斬了。武帝痛心太子無罪而死,就修建了思zi6*宮。天下人聽說這件事後也都為之難過。
《漢書·武五子傳》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。