劉大櫆《封大夫方君傳》原文及翻譯

劉大櫆

原文:

封大夫方君諱祈宜,字亦桓,歙縣人也。方氏自君之曾祖、祖、父皆業賈於楚中。君年十八,其祖年老家居,父不欲遠離,而君之兄祈昌方入郡庠為弟子。君雖天資穎異,而以遠業需經理甚急,不得已而之楚游。
君於人無問智愚賢否,一皆推誠相結。人或以其易與也,而因售其欺,以至逋千萬,旁觀者皆為之不平。君第與校曲直而已,卒以不銜怨於中也。至無故橫逆之來,尤忍人所不能忍。
君家自上世以來多厚德長者,其生殖豐裕,能以惠利及人。至於君則處己雖儉,而周人之急常恐其不及。族姻之有喪而不能斂,有子女而不能婚嫁者,均受其庇蔭。乾隆辛未歲飢,於鄉里倡為賑恤,又捐惠濟倉谷至白金三千兩。郡邑勸輸修城,亦且捐至千緡。君之祖考嘗建支祠而未就,君善繼其志,晨夕營度,不避淫潦毒暑,勤劬過甚。祠垂成,而君遂至得疾不起。卒之歲,年五十有九。
君既性純孝,篤於友恭,而所遭多不幸。其尊府已見背,而祖母謝安人與其兄祈昌相隨以沒,逾年,嫂洪氏亦沒。君既執嫡母程恭人及繼母吳恭人之喪,過哀至毀。而有弟三人,弟婦二人,十數年間,後先殂喪。君於其間,侍湯藥,治喪殯,育孤幼,延師課讀,以婚以嫁:備禮盡瘁。蓋君於世事盡心力而為之者多矣,而庭闈之內,薦遭閔凶,何以堪之?
有姊妹四人,其適程氏者,幼年守志,一子復早夭,其後家益落,而以垂白撫孤孫,君尤痛惜之。臨沒時,命其子分產以濟其睏乏,且為其身後計甚諄且詳焉。
論曰:世之儒者以誦說詩書自藩飾,而倫類之間,孝友睦姻任恤之行,多內省而慚。至於方君者,既棄儒術而事機利矣,跡其平生所為,求之縉紳先生,何可易得哉?嗚呼!可謂淳篤君子矣。
(節選自《劉大櫆集》,有刪改)
註:①封,即誥封,對五品以上官員及其先代和妻室以皇帝的誥命贈予爵位名號。

譯文/翻譯:

封大夫方先生名叫祈宜,字亦桓,是歙縣人。方家自先生的曾祖、祖父、父親以來都在楚地經商。先生十八歲時,他的祖父年老在家閒居,他的父親不想遠離(祖父),而先生的兄長祈昌剛進入府學成為學生。先生雖然天資異常聰慧,但因為家中遠方的生意急需經營管理,沒有辦法,他只好到楚地遊歷。
先生與人交往無論(對方)聰明還是愚笨、有才能還是沒有才能,全都用誠心和他們結交。有人認為他容易對付,(在經商中)就趁機實行欺詐的手段,以至於拖欠債務達千萬,旁觀者都替先生憤憤不平。先生只是和那些(拖欠債務的)人辨明是非曲直罷了,最終也沒有懷恨在心。至於無故受到蠻橫不講理的對待,先生更能忍受別人所不能忍受的。
先生家自祖上以來多是寬厚仁德的人,他們經商盈利豐厚,能夠把獲得的利益分給他人。到了先生時,雖然自己生活很節儉,但在幫助別人解決困急時常常擔心自己幫助不夠。同族或姻親中有人去世卻沒有能力安葬的人家,有子女婚嫁卻沒有能力操辦的人家,都受到他的幫助。乾隆辛未年間遇到饑荒,(先生)在鄉里倡導以錢物救濟貧苦受災的人,又捐給惠濟倉(救助百姓的糧倉)糧食折合白銀達三千兩。郡縣鼓勵紳商捐資修城牆,(先生)又捐錢將近千緡。先生的祖父曾經修建祠堂卻沒有完成,先生認真的完成他的志向,早起晚睡經營謀劃,不避陰雨酷暑,勞累過度。祠堂快要修成的時候,可先生最終病重不起。去世的時候,享年五十九歲。
先生對長輩十分孝順,又重視兄弟間相處,卻遭遇很多不幸。他的父親去世後,接著祖母謝安人和他的兄長祈昌又相繼去世,過了一年,他的嫂子洪氏也去世了。先生接著又負責嫡母程恭人及繼母吳恭人的喪事,過度哀傷幾乎損傷身體。接著又有三個弟弟,兩個弟媳婦,十幾年間,後先去世。先生於這期間,侍奉湯藥,辦理喪事,撫養失去父母的孩子,請老師教育他們,以及婚嫁,各種禮儀都盡心盡力做到。先生對於社會上的事情竭盡心力做了很多,可是家庭之中,卻多次遭遇不幸(喪親之憂),(他內心)怎能忍受得了呢?
(方君)有四個姊妹,那嫁到程家的姊妹,年齡很輕就守寡(不改嫁),有一個兒子又過早去世,之後程家更加衰落,最終(姊妹)以年老之身撫養孤弱的孫子,先生十分心痛憐惜她。先生快要去世時,讓自己的兒子分出家產來解決他們的困難,並且為她的身後事考慮得十分懇切,並且考慮非常詳細。
議論的人說:世上的讀書人用誦讀詩書來文飾自己,而在人倫道德,(諸如)孝、友、睦、姻、任、恤等方面的表現,反省自己大多會感到慚愧。至於方君這樣的人,已經放棄儒術以機巧牟利了;考察他生平所作所為,到官員那裡尋找,哪裡能輕易找到呢?唉!先生可以算是品行質樸厚重的君子了。
劉大櫆《封大夫方君傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

劉大櫆《封大夫方君傳》原文及翻譯0
劉大櫆《封大夫方君傳》原文及翻譯