《史記·李斯列傳》原文及翻譯

史記

原文:

李斯者,楚上蔡人也。年少時,從荀卿學帝王之術。學已成,度楚王不足事,而六國皆弱,無可為建功者,遂西入秦。上《諫逐客書》,始皇用其計謀,官至廷尉。二十餘年,竟並天下,尊主為皇帝,以斯為丞相。明年,始皇巡狩,外攘四夷,斯皆有力焉。
斯長男由為三川守,諸男皆尚秦公主,女悉嫁秦諸公子。三川守李由告歸鹹陽,李斯置酒於家,百官長皆前為壽,門廷車騎以千數。李斯喟然而嘆曰:“嗟乎!吾聞之荀卿曰‘物禁大盛’。夫斯乃上蔡布衣,閭巷之黔首,上不知其駑下,遂擢至此。當今人臣之位無居臣上者,可謂富貴極矣。物極則衰,吾未知所稅駕也!”
始皇三十七年十月,行出遊。丞相斯、中車府令趙高兼行符璽令事,皆從。少子胡亥愛,請從,上許之。餘子莫從。七月,始皇帝至沙丘,病甚,令趙高為書賜公子扶蘇,書已封,未授使者,始皇崩。高乃謂丞相斯曰:“上崩,賜長子書,與喪,會鹹陽而立為嗣。書未行,今上崩未有知者也所賜長子書及符璽皆在胡亥所定太子在君侯與高之口耳君聽臣之計即長有封侯世世稱孤。今釋此而不從,禍及子孫,足以為寒心。善者因禍為福,君何處焉?”斯乃仰天而嘆,垂淚太息曰:“嗟乎!獨遭亂世,既不能死,安託命哉!”於是斯乃聽高。胡亥即位,以趙高為郎中令。
趙高畏其權重,案治李斯,謗其欲裂地而王,二世以為然。李斯拘執束縛,居囹圄中,仰天而嘆曰:“嗟乎!悲夫!不道之君,何可為計哉!昔者桀殺關龍逄,紂殺王子比干,吳王夫差殺伍子胥。此三臣者,豈不忠哉!然而不免於死,身死而所忠者非也。今吾智不及三子,而二世之無道過於桀、紂、夫差,吾以忠死,宜矣。且二世之治豈不亂哉!”
於是二世乃使高案丞相獄,治罪,責斯與子由謀反狀,皆收捕宗族賓客。二世二年七月,具斯五刑,論腰斬鹹陽市。斯出獄,與其中子俱執,顧謂其中子,嘆曰:“吾欲與若復牽黃犬俱出上蔡東門逐狡兔,豈可得乎?”遂父子相哭,而夷三族。
(選自《史記·李斯列傳》,有刪減)

譯文/翻譯:

李斯是楚國上蔡人。年少時,李斯跟從荀子學習治理天下的學問。學業完成之後,李斯估量楚王是不值得侍奉的,而六國國勢都已衰弱,沒有為它們建功立業的希望,就西行前往秦國。李斯呈奉《諫逐客書》,秦王採用了他的計謀,他的官位也升到廷尉之職。二十多年,終於統一天下,尊稱秦王為“皇帝”。皇帝又任命李斯為丞相。統一文字,在全國各地修建離宮別館。第二年,始皇又四處巡視,平定了四方少數民族,這些措施,李斯都出了不少力。
李斯的長子李由擔任三川郡守,兒子們娶的是秦國的公主,女兒們嫁的都是秦國的皇族子弟。三川郡守李由請假回鹹陽時,李斯在家中設下酒宴,文武百官都前去給李斯敬酒祝賀。門前的車馬數以千計。李斯慨然長嘆道:“唉呀!我聽荀卿說過‘事情不要搞得過了頭’。我李斯原是上蔡的平民,街巷裡的百姓,皇帝不了解我才能低下,才把我提拔到這樣高的地位。現如今做臣子的沒有人比我職位更高,可以說是富貴榮華到了極點。然而事物發展的極點就要開始衰落,我還不知道歸宿在何方啊!”
秦始皇三十七年十月,出行巡遊。丞相李斯和中車府令兼符璽令趙高都隨同前往。小兒子胡亥很受寵愛,要求隨行,始皇答應了。七月,秦始皇達到沙丘,病得非常嚴重,命令趙高寫好詔書給公子扶蘇,書信都已封好,但還沒交給使者,秦始皇就去世了。趙高就對丞相李斯說道:“始皇去世,賜給長子扶蘇詔書,命他到鹹陽參加喪禮,並立為繼承人。詔書未送,皇帝去世,還沒人知道此事。皇帝賜給長子的詔書和符璽都在胡亥手裡,立誰為太子只在於你我的一句話而已。您聽從我的計策,就會長保封侯,並永世相傳,現在放棄這個機會而不聽從我的意見,一定會禍及子孫,足以令人心寒。善於為人處世的人是能夠轉禍為福的,您想怎么辦呢?”李斯於是仰天長嘆,揮淚嘆息道:“唉呀!偏偏遭逢亂世,既然已經不能以死盡忠,將向何處寄託我的命運呢!”於是李斯就依從了趙高。
趙高畏懼李斯位高權重,(於是)查辦李斯,誣陷李斯想要裂地為王,二世認同這種做法。李斯被捕後並套上刑具,關在監獄中,仰天長嘆道:“唉呀!可悲啊!無道的昏君,怎么能為他出謀劃策呢!從前夏桀殺死關龍逢,商紂殺死王子比干,吳王夫差殺死伍子胥。這三個大臣,難道不忠嗎!然而免不了一死,他們雖然盡忠而死,只可惜他們效忠的對象是昏君。現在我的智慧趕不上這三個人,而二世的暴虐無道超過了桀、紂、夫差,我因盡忠而死,也是應該的呀。況且二世治國難道不是亂政嗎!”
於是二世就派趙高審理懲處李斯案,查問李斯和兒子李由謀反的情狀,將其賓客和家族全部逮捕。二世二年七月,李斯被判處五刑,判在鹹陽街市上腰斬。李斯綁出牢門時,跟他的次子一同被押解,回頭對次子說:“我想和你再牽著黃狗一同出上蔡東門去打獵追逐狡兔,又怎能辦得到呢!”於是父子二人相對痛哭,三族的人都被處死了。
《史記·李斯列傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《史記·李斯列傳》原文及翻譯0
《史記·李斯列傳》原文及翻譯